Luther 1984: | Und -a-Erbbesitz sollen sie nicht haben; denn ich bin ihr Erbbesitz. Auch sollt ihr ihnen kein Eigentum an Land geben in Israel; denn ich bin ihr Eigentum. -a) 4. Mose 18, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «,ERBBESITZ sollen sie nicht haben: ich bin ihr Erbbesitz; und ein Besitztum sollt ihr ihnen in Israel nicht geben: ich bin ihr Besitztum! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und darin soll ihr Erbteil bestehen-1-: Ich bin ihr Erbteil; und ihr sollt ihnen keinen Grundbesitz in Israel geben: ich bin ihr Grundbesitz-a-. -1) Vul. liest: Und sie sollen kein Erbteil haben. a) 5. Mose 18, 2; Josua 13, 14. |
Schlachter 1952: | Und darin soll ihr Erbteil bestehen: Ich will ihr Erbteil sein! Kein Besitztum sollt ihr ihnen unter Israel geben: Ich bin ihr Besitztum! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und darin soll ihr Erbteil bestehen: Ich will ihr Erbteil sein! Kein Besitztum sollt ihr ihnen in Israel geben: Ich bin ihr Besitztum. |
Zürcher 1931: | Sie sollen keinen Erbbesitz haben; ich bin ihr Erbbesitz. Und Eigentum sollt ihr ihnen in Israel nicht geben; ich bin ihr Eigentum. -5. Mose 10, 9. |
Luther 1912: | Aber das Erbteil, das sie haben sollen, das will ich selbst sein. Darum sollt ihr ihnen kein eigen Land geben in Israel; denn a) ich bin ihr Erbteil. - a) 4. Mose 18, 20. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zum Eigentum werde ihnen das: Ich bin ihr Eigentum, - gebt ihnen Hufe in Jissrael nicht: ich bin ihre Hufe. |
Tur-Sinai 1954: | Und das sei ihnen zum Erbbesitz: Ich bin ihr Erbe! Doch Besitztum sollt ihr ihnen nicht geben in Jisraël, ich bin ihr Besitztum. |
Luther 1545 (Original): | Aber das Erbteil das sie haben sollen, das wil ich selbs sein, Darumb solt jr jnen kein eigen Land geben in Jsrael, Denn ich bin jr Erbteil. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber das Erbteil, das sie haben sollen, das will ich selbst sein. Darum sollt ihr ihnen kein eigen Land geben in Israel; denn ich bin ihr Erbteil. |
NeÜ 2024: | Und was den Erbbesitz der Priester betrifft: Ich selbst bin ihr Besitz. Ihr sollt ihnen keinen Grundbesitz in Israel geben, denn ich bin ihr Eigentum. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und darin soll ihr Erbteil bestehen: Ich bin ihr Erbteil. Und ihr sollt ihnen kein Besitztum(a) in Israel geben: Ich bin ihr Besitztum. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: Grundstück (als erbliches Eigentum); so a. 45, 5-8. -Parallelstelle(n): 4. Mose 18, 20; 5. Mose 10, 8.9; Josua 13, 14.33 |
English Standard Version 2001: | This shall be their inheritance: I am their inheritance: and you shall give them no possession in Israel; I am their possession. |
King James Version 1611: | And it shall be unto them for an inheritance: I [am] their inheritance: and ye shall give them no possession in Israel: I [am] their possession. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיְתָה לָהֶם לְֽנַחֲלָה אֲנִי נַֽחֲלָתָם וַאֲחֻזָּה לֹֽא תִתְּנוּ לָהֶם בְּיִשְׂרָאֵל אֲנִי אֲחֻזָּתָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 44, 28: Ich bin ihr Besitztum. So wie die Priester keinen Besitz im Land hatten, als es ursprünglich verteilt wurde, so wird auch in der Zukunft Gott selbst ihr Besitz sein. |