Luther 1984: | Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, hast du das gesehen? Und er führte mich zurück am Ufer des Flusses entlang. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da fragte er mich: «Hast du das wohl gesehen, Menschensohn?» Dann ließ er mich am Ufer des Flusses wieder zurückwandern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn? Und er führte mich wieder zurück am Ufer des Flusses (entlang)-1-. -1) so mit vielen hebrHs. und den altÜs.; MasT: zurück zum Ufer des Flusses. |
Schlachter 1952: | Da sprach er zu mir: Hast du das gesehen, Menschensohn? und er führte mich und brachte mich wieder an das Ufer des Stromes zurück. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach er zu mir: Hast du das gesehen, Menschensohn? Und er führte mich und brachte mich wieder an das Ufer des Stromes zurück. |
Zürcher 1931: | Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn? Dann führte er mich am Ufer des Flusses wieder zurück. |
Luther 1912: | Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, das hast du ja gesehen. Und er führte mich wieder zurück am Ufer des Bachs. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er aber sprach zu mir: Hast du gesehn, Menschensohn? Er geleitete mich und ließ mich an das Ufer des Baches zurückkehren. |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach zu mir: ,Hast du's gesehen, Menschensohn?' Und er führte mich und brachte mich zurück an das Ufer des Stroms. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach zu mir, Du Menschenkind, das hastu ja gesehen. Vnd er füret mich wider zu rück am vfer des bachs, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, das hast du ja gesehen. Und er führete mich wieder zurück am Ufer des Bachs. |
NeÜ 2024: | Hast du das gesehen, Mensch?, sagte er zu mir und führte mich zum Ufer zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn? Und er führte mich und ließ mich am Ufer des Flusses zurückkehren. |
English Standard Version 2001: | And he said to me, Son of man, have you seen this?Then he led me back to the bank of the river. |
King James Version 1611: | And he said unto me, Son of man, hast thou seen [this]? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֵלַי הֲרָאִיתָ בֶן אָדָם וַיּוֹלִכֵנִי וַיְשִׁבֵנִי שְׂפַת הַנָּֽחַל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 47, 1: Dieser Abschnitt bekräftigt den ständigen Nachdruck der Propheten, dass im letztendlichen Reich erstaunliche physikalische und geografische Veränderungen auf der Erde und insbesondere in Israel stattfinden werden. Dieses Kapitel behandelt hauptsächlich Veränderungen an Gewässern. 47, 1 floss … Wasser heraus, nach Osten. Ein Wasserlauf quillt von unterhalb des Tempels hervor (vgl. Joel 4, 18), fließt ostwärts Richtung Jordan und wendet sich dann südlich durch das Gebiet des Toten Meeres (V. 7.8). Sacharja 14, 8 besagt, dieser Strom fließe von Jerusalem sowohl Richtung Westen (zum Mittelmeer) als auch Richtung Osten (zum Toten Meer). Er entsteht bei Christi Wiederkunft auf dem Ölberg (vgl. Sacharja 14, 4; Apostelgeschichte 1, 11). Diese Wiederkunft wird ein massives Erdbeben auslösen, wobei ein großes Tal in Ost-West-Richtung entsteht, das durch Jerusalem verläuft und das Wasser in diese Richtungen abfließen lässt. S. Anm. zu Sacharja 14, 3.4. |