Luther 1984: | Und als ich zurückkam, siehe, da standen sehr viele Bäume am Ufer auf beiden Seiten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auf dem Rückwege sah ich nun am Ufer des Flusses auf beiden Seiten sehr viele Bäume stehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als ich zurückkehrte, siehe, (da standen) am Ufer des Flusses sehr viele Bäume auf dieser und auf jener Seite-a-. -a) Offenbarung 22, 2. |
Schlachter 1952: | Als ich nun zurückkehrte, siehe, da standen auf dieser und jener Seite am Ufer des Stromes sehr viele Bäume. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als ich nun zurückkehrte, siehe, da standen auf dieser und jener Seite am Ufer des Stromes sehr viele Bäume. |
Zürcher 1931: | Als ich nun auf dem Rückweg war, sah ich am Ufer des Flusses auf beiden Seiten sehr viele Bäume stehen. |
Luther 1912: | Und siehe, da standen sehr viel Bäume am Ufer auf beiden Seiten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als ich zurückkehrte, da war am Ufer des Baches sehr vieles Gehölz, diesseits und jenseits. |
Tur-Sinai 1954: | Als ich zurückkam, sieh, da waren am Rand des Flusses sehr viele Bäume hüben und drüben. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sihe, da stunden seer viel Bewme, am vfer auff beiden seiten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und siehe, da stunden sehr viel Bäume am Ufer auf beiden Seiten. |
NeÜ 2024: | Da sah ich auf beiden Seiten des Flusses sehr viele Bäume stehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als ich zurückkehrte - siehe! -, da waren am Ufer des Flusses sehr viele Bäume(a) auf dieser und auf jener Seite. -Fussnote(n): (a) eigtl.: sehr viel Holz (Holz bzw. Baum ist kollektive Einzahl; vgl. Offenbarung 22, 2.) -Parallelstelle(n): Hesekiel 47, 12; 1. Mose 2, 9.10; Offenbarung 22, 2 |
English Standard Version 2001: | As I went back, I saw on the bank of the river very many trees on the one side and on the other. |
King James Version 1611: | Now when I had returned, behold, at the bank of the river [were] very many trees on the one side and on the other. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּשׁוּבֵנִי וְהִנֵּה אֶל שְׂפַת הַנַּחַל עֵץ רַב מְאֹד מִזֶּה וּמִזֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 47, 1: Dieser Abschnitt bekräftigt den ständigen Nachdruck der Propheten, dass im letztendlichen Reich erstaunliche physikalische und geografische Veränderungen auf der Erde und insbesondere in Israel stattfinden werden. Dieses Kapitel behandelt hauptsächlich Veränderungen an Gewässern. 47, 1 floss … Wasser heraus, nach Osten. Ein Wasserlauf quillt von unterhalb des Tempels hervor (vgl. Joel 4, 18), fließt ostwärts Richtung Jordan und wendet sich dann südlich durch das Gebiet des Toten Meeres (V. 7.8). Sacharja 14, 8 besagt, dieser Strom fließe von Jerusalem sowohl Richtung Westen (zum Mittelmeer) als auch Richtung Osten (zum Toten Meer). Er entsteht bei Christi Wiederkunft auf dem Ölberg (vgl. Sacharja 14, 4; Apostelgeschichte 1, 11). Diese Wiederkunft wird ein massives Erdbeben auslösen, wobei ein großes Tal in Ost-West-Richtung entsteht, das durch Jerusalem verläuft und das Wasser in diese Richtungen abfließen lässt. S. Anm. zu Sacharja 14, 3.4. |