Luther 1984: | Und es wuchs bis an das Heer des Himmels und warf einige von dem Heer und von den Sternen zur Erde und zertrat sie. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja, es wuchs bis zum Heer des Himmels empor und warf einige von dem Heere und von den Sternen auf die Erde hinab und zertrat sie. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es wuchs bis an das Heer des Himmels-a-, und es warf (einige) von dem Heer und von den Sternen zur Erde herab-b- und zertrat sie. -a) Jesaja 14, 13. b) Offenbarung 12, 4. |
Schlachter 1952: | Und es wagte sich bis an das Heer des Himmels heran und warf von dem Heer und von den Sternen etliche auf die Erde und zertrat sie. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es wagte sich bis an das Heer des Himmels heran und warf von dem Heer und von den Sternen etliche auf die Erde und zertrat sie. |
Zürcher 1931: | Und es hob sich bis an das Heer des Himmels hinan, und es warf etliche von dem Heer und den Sternen zur Erde hinab und zertrat sie. |
Luther 1912: | Und es wuchs bis an des Himmels Heer und warf etliche davon und von den Sternen zur Erde und zertrat sie. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er ward groß bis ans Heer des Himmels, und es schleuderte vom Heer und von den Sternen zur Erde und zertrats. |
Tur-Sinai 1954: | Und es wuchs bis an das Heer des Himmels und warf vom Heer und von den Sternen (welche) zur Erde herab und zertrat sie. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es wuchs bis an des Himelsheer, vnd warff etliche dauon, vnd von den Sternen zur Erden, vnd zutrat sie. -[Himelsheer] Ist der Gottesdienst zu Jerusalem, weil Gott von Himel damit gedienet ward, vnd er solchs Heeres Fürst war. Die Sterne, sind die Heiligen in solchem Heer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es wuchs bis an des Himmels Heer und warf etliche davon und von den Sternen zur Erde und zertrat sie. |
NeÜ 2024: | Ja, es wuchs bis zum Heer des Himmels hin und schleuderte einige von diesem Heer und von den Sternen auf die Erde und zertrampelte sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es wurde groß bis an das Heer des Himmels. Und es warf [etliche] vom Heer und von den Sternen zur Erde und zertrat sie. -Parallelstelle(n): Daniel 8, 24; Sternen Philipper 2, 15; Offenbarung 12, 4 |
English Standard Version 2001: | It grew great, even to the host of heaven. And some of the host and some of the stars it threw down to the ground and trampled on them. |
King James Version 1611: | And it waxed great, [even] to the host of heaven; and it cast down [some] of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתִּגְדַּל עַד צְבָא הַשָּׁמָיִם וַתַּפֵּל אַרְצָה מִן הַצָּבָא וּמִן הַכּוֹכָבִים וַֽתִּרְמְסֵֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 10: das Heer des Himmels. Die bildhafte Sprache beschreibt, wie Antiochus das jüdische Volk verfolgte - die Sterne werden hierbei als Illustration benutzt (wie 1. Mose 12, 3; 15, 5; 22, 17; 2. Mose 12, 41; 5. Mose 1, 10). Nach ihrer Niederlage werden die »Sterne« (das jüdische Volk) unter die Herrschaft des Tyrannen fallen. 8, 11 Fürsten. Zusätzlich zur Schändung des Tempels (vgl. 1Makk. 1, 20-24.41-50) lästerte Antiochus Christus, dem das jüdische Volk letzten Endes huldigt und dem das Heiligtum gehört. Später wird er als der »Fürst der Fürsten« bezeichnet (V. 25). |