Luther 1984: | Weh ihnen, daß sie von mir weichen! Sie sollen vertilgt werden; denn sie sind abtrünnig geworden von mir. -a-Ich wollte sie wohl erlösen; aber sie reden Lügen wider mich. -a) Psalm 81, 14.15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wehe ihnen, daß sie von mir gewichen sind! Verderben-1- über sie, daß sie treulos von mir abgefallen sind! Und ich sollte sie erlösen-2-, da sie doch Lügen gegen mich reden -1) o: Fluch. 2) o: retten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wehe ihnen! Denn sie sind vor mir geflohen-a-. Verwüstung über sie! Denn sie haben mit mir gebrochen-1b-. Und ich, ich wollte sie wohl loskaufen, sie aber reden Lügen über mich-2-. -1) o: sind von mir abgefallen. 2) o: Und ich, sollte ich sie loskaufen, während sie Lügen über mich reden? a) Jesaja 30, 1.2. b) Hosea 5, 7. |
Schlachter 1952: | Wehe ihnen, daß sie von mir weggeflogen sind! Unglück komme über sie, daß sie mir abtrünnig geworden sind! Ich wollte sie erlösen, aber sie redeten Lügen wider mich! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wehe ihnen, dass sie von mir weggeflohen sind! Verderben komme über sie, dass sie von mir abgefallen sind! Ich möchte sie erlösen, aber sie reden Lügen gegen mich. |
Zürcher 1931: | Wehe ihnen, dass sie von mir gewichen! Verderben über sie, dass sie von mir abgefallen sind! Und ich sollte sie erlösen, da sie doch Lügen wider mich reden? |
Luther 1912: | Weh ihnen, daß sie von mir weichen! Sie müssen verstört werden; denn sie sind von mir abtrünnig geworden! a) Ich wollte sie wohl erlösen, wenn sie nicht wider mich Lügen lehrten. - a) Psalm 81, 14.15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Wehe ihnen, daß sie mir entflattern! Unheil ihnen, daß sie mir abtrünnig sind! Ich da, ich kaufe sie los, und sie, Täuschungen reden sie wider mich! |
Tur-Sinai 1954: | Weh ihnen, daß sie mir entflüchtet, Verheerung ihnen, daß sie von mir abgefallen! Und ich, ich wollt sie lösen, Sie aber haben Lügen über mich geredet |
Luther 1545 (Original): | Weh jnen, das sie von mir weichen, sie müssen verstöret werden, Denn sie sind abtrünnig von mir worden, Ich wolt sie wol erlösen, Wenn sie nicht wider mich lügen lereten. -[Lügen] Abgötterey. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wehe ihnen, daß sie von mir weichen! Sie müssen verstöret werden, denn sie sind abtrünnig von mir worden. Ich wollte sie wohl erlösen, wenn sie nicht wider mich Lügen lehreten. |
NeÜ 2024: | Wehe ihnen! Denn von mir liefen sie weg. / Verderben über sie! Denn sie brachen mit mir. / Ich würde sie gern erlösen, / aber sie reden ja nur Lügen über mich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wehe ihnen, dass sie von mir wegflattern! Verwüstung über sie, denn sie sind mir abtrünnig geworden! Und ich, ich wollte sie erlösen, sie aber redeten Lügen über mich, -Parallelstelle(n): Jesaja 30, 1.2; abtrünn. Hosea 5, 7; Jeremia 2, 29; Lügen Maleachi 3, 13 |
English Standard Version 2001: | Woe to them, for they have strayed from me! Destruction to them, for they have rebelled against me! I would redeem them, but they speak lies against me. |
King James Version 1611: | Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me. |
Westminster Leningrad Codex: | אוֹי לָהֶם כִּֽי נָדְדוּ מִמֶּנִּי שֹׁד לָהֶם כִּֽי פָשְׁעוּ בִי וְאָנֹכִי אֶפְדֵּם וְהֵמָּה דִּבְּרוּ עָלַי כְּזָבִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 13: sie erlösen. Von Ägypten und anderen Feinden. |