Luther 1984: | Sie werden sich stürzen auf die Stadt und die Mauern erstürmen, in die Häuser steigen sie ein, wie ein Dieb kommen sie durch die Fenster. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie stürmen gegen die Stadt an, rennen auf die Mauer, klettern an den Häusern hinauf; durch die Fenster dringen sie ein wie der Dieb. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie überfallen die Stadt, rennen auf die Mauer, steigen in die Häuser; durch die Fenster dringen sie ein wie der Dieb-a-. -a) 2. Mose 10, 6. |
Schlachter 1952: | Sie laufen in die Stadt, rennen auf der Mauer, erklimmen die Häuser, steigen wie Diebe zum Fenster hinein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie dringen in die Stadt ein, rennen auf die Mauer, erklimmen die Häuser, steigen wie Diebe zum Fenster hinein. |
Zürcher 1931: | Sie überfallen die Stadt, laufen auf die Mauer, steigen in die Häuser; durch die Fenster dringen sie ein wie der Dieb. |
Luther 1912: | Sie werden in der Stadt umherrennen, auf der Mauer laufen und in die Häuser steigen und wie ein Dieb durch die Fenster hineinkommen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie überschwemmen die Stadt, sie laufen die Mauer hinan, sie steigen in die Häuser, durch die Fenster kommen sie ein wie der Dieb. |
Tur-Sinai 1954: | Die Stadt durchstürmen sie / berennen die Mauer / ersteigen die Häuser. / Sie kommen durch die Fenster / gleich einem Dieb. |
Luther 1545 (Original): | Sie werden in der Stad vmbher reiten, auff der mauren lauffen, vnd in die Heuser steigen, vnd wie ein Dieb durch die fenster hin ein komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie werden in der Stadt umherreiten, auf der Mauer laufen und in die Häuser steigen und wie ein Dieb durch die Fenster hineinkommen. |
NeÜ 2024: | Sie überfallen die Stadt, / erstürmen die Mauer, / ersteigen die Häuser. / Wie Diebe dringen sie ein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie laufen in der Stadt umher, rennen auf die Mauer, steigen in die Häuser, durch die Fenster dringen sie ein wie der Dieb. -Parallelstelle(n): 2. Mose 10, 6 |
English Standard Version 2001: | They leap upon the city, they run upon the walls, they climb up into the houses, they enter through the windows like a thief. |
King James Version 1611: | They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief. |
Westminster Leningrad Codex: | בָּעִיר יָשֹׁקּוּ בַּֽחוֹמָה יְרֻצוּן בַּבָּתִּים יַעֲלוּ בְּעַד הַחַלּוֹנִים יָבֹאוּ כַּגַּנָּֽב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 1: Joel nutzte das Bild der Heuschreckenplage und Trockenheit als Hintergrund, um einen verstärkten Aufruf zur Buße erklingen zu lassen, angesichts der kommenden Invasion in Juda und des bevorstehenden und zukünftigen Tages des Herrn. 2, 1 Stoßt in das Schopharhorn. Im Altertum wurden Signalhörner verwendet, um die Menschen zu besonderen Anlässen zu sammeln oder um vor Gefahr zu warnen (2. Mose 19, 13.16.19; 20, 18; 4. Mose 10, 1-10; Jesaja 27, 13; Amos 3, 6; Zeph 1, 14-16; Sacharja 9, 14; 1. Thessalonicher 4, 16). Hier bezieht sich der Begriff auf ein Widderhorn. |