Joel 2, 8

Das Buch des Propheten Joel

Kapitel: 2, Vers: 8

Joel 2, 7
Joel 2, 9

Luther 1984:Keiner wird den andern drängen, sondern ein jeder zieht auf seinem Weg daher; sie durchbrechen die feindlichen Waffen, und dabei reißt ihr Zug nicht ab.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):keiner stößt den andern, ein jeder verfolgt seine Bahn für sich; auch durch Pfeilhagel hindurch dringen sie vor, ohne sich aufhalten zu lassen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und keiner drängt den anderen, sie ziehen, jeder auf seiner Bahn-a-; und sie stürzen zwischen den Waffen hindurch, (ihr Zug) bricht nicht ab. -a) Sprüche 30, 27.
Schlachter 1952:Keiner drängt den andern, jeder geht seine eigene Bahn; zwischen die Lanzen stürzen sie sich und lassen sich nicht aufhalten.
Schlachter 2000 (05.2003):Keiner drängt den anderen, jeder geht seine eigene Bahn; zwischen den Wurfgeschossen stürzen sie hindurch und lassen sich nicht aufhalten.
Zürcher 1931:Keiner stösst den andern, sie gehen ein jeder seine Bahn; sie stürzen sich zwischen den Waffen hindurch und unterbrechen den Zug nicht.
Luther 1912:Keiner wird den andern irren; sondern ein jeglicher wird in seiner Ordnung daherfahren und werden durch die Waffen brechen und nicht verwundet werden.
Buber-Rosenzweig 1929:sie drängen nicht einer den andern, sie gehn, jeglicher in seiner eigenen Bahn. Mittdurch Geschosse fallen sie ein, brechen die Reihen nicht.
Tur-Sinai 1954:Und eins das andre drängt nicht fort / sie schreiten, jeder seine Bahn. / Zum Tod hin stürzen sie / und suchen nicht (ihr Leben) zu gewinnen.
Luther 1545 (Original):Keiner wird den andern jrren, Sondern ein jglicher wird in seiner ordnung daher faren, Vnd werden durch die Woffen brechen, vnd nicht verwund werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Keiner wird den andern irren, sondern ein jeglicher wird in seiner Ordnung daherfahren; und werden durch die Waffen brechen und nicht verwundet werden.
NeÜ 2024:keiner bedrängt den anderen, / jeder geht in seiner Bahn. / Keine Waffe hält sie auf, / ihre Reihen brechen nicht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Keiner drängt den andern.(a) Sie gehen jedermann auf seiner Bahn. Sie stürzen zwischen Wurfspießen hindurch, verwunden sich nicht.
-Fussnote(n): (a) w.: Sie drängen nicht - ein Mann seinen Bruder.
-Parallelstelle(n): Sprüche 30, 27
English Standard Version 2001:They do not jostle one another; each marches in his path; they burst through the weapons and are not halted.
King James Version 1611:Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and [when] they fall upon the sword, they shall not be wounded.
Westminster Leningrad Codex:וְאִישׁ אָחִיו לֹא יִדְחָקוּן גֶּבֶר בִּמְסִלָּתוֹ יֵֽלֵכוּן וּבְעַד הַשֶּׁלַח יִפֹּלוּ לֹא יִבְצָֽעוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 1: Joel nutzte das Bild der Heuschreckenplage und Trockenheit als Hintergrund, um einen verstärkten Aufruf zur Buße erklingen zu lassen, angesichts der kommenden Invasion in Juda und des bevorstehenden und zukünftigen Tages des Herrn. 2, 1 Stoßt in das Schopharhorn. Im Altertum wurden Signalhörner verwendet, um die Menschen zu besonderen Anlässen zu sammeln oder um vor Gefahr zu warnen (2. Mose 19, 13.16.19; 20, 18; 4. Mose 10, 1-10; Jesaja 27, 13; Amos 3, 6; Zeph 1, 14-16; Sacharja 9, 14; 1. Thessalonicher 4, 16). Hier bezieht sich der Begriff auf ein Widderhorn.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Joel 2, 8
Sermon-Online