Luther 1984: | Darum spricht Gott der HERR: Man wird dies Land ringsumher bedrängen und dich von deiner Macht herunterreißen und deine Häuser plündern. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum hat Gott der HErr so gesprochen: «Der Feind wird dein Land ringsum bedrängen und deine starke Mauer von dir hinabstürzen, und deine Paläste sollen geplündert werden!» - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum, spricht der Herr, HERR: Ein Bedränger wird das Land umzingeln-1-! Er stürzt deine Macht von dir herab, und deine Paläste werden geplündert-a-. -1) so mit der aramÜs. und Vul.; MasT: Ein Bedränger und Umzingelung des Landes. a) Amos 6, 8; Hiob 20, 21. |
Schlachter 1952: | Darum spricht Gott, der HERR: Der Feind wird kommen und dein Land umzingeln, er wird dein Bollwerk zerstören und deine Paläste plündern! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum, so spricht GOTT, der Herr: Der Feind wird kommen und dein Land umzingeln; er wird deine Macht zu Boden stürzen, und deine Paläste werden geplündert! |
Zürcher 1931: | Darum spricht Gott der Herr also: Der Feind wird rings dein Land durchziehen, und niedergerissen wird dir deine Schutzwehr, und geplündert werden deine Paläste. |
Luther 1912: | Darum spricht der Herr Herr also: Man wird dies Land ringsumher bedrängen und dich von deiner Macht herunterreißen und deine Häuser plündern. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum, so hat mein Herr, ER, gesprochen, den Bedränger her! rings um das Land! der zerre herunter von dir deine Trotzmacht, geplündert werden deine Paläste. |
Tur-Sinai 1954: | Drum spricht so Gott, der Herr: / Bedrängend und das Land umschließend / wird deine Macht man von dir stürzen / und plündern deine Paläste. |
Luther 1545 (Original): | Darumb spricht der HErr HERR also, Man wird dis Land rings vmbher belegern, vnd dich von deiner Macht herunter reissen, vnd deine Heuser plündern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum spricht der Herr HERR also: Man wird dies Land ringsumher belagern und dich von deiner Macht herunterreißen und deine Häuser plündern. |
NeÜ 2024: | Darum spricht Jahwe, der Herr: / Feinde werden euer Land umzingeln, / sie reißen eure Festung nieder / und plündern eure Paläste. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum, so sagt der Herr, Jahweh: Eine Bedrängnis [kommt] rings um das Land, und man wird deine Macht stürzen - von dir herab! Und geplündert werden deine Prachtbauten! -Parallelstelle(n): Amos 6, 8; 2. Könige 17, 6 |
English Standard Version 2001: | Therefore thus says the Lord GOD: An adversary shall surround the land and bring down your defenses from you, and your strongholds shall be plundered. |
King James Version 1611: | Therefore thus saith the Lord GOD; An adversary [there shall be] even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה צַר וּסְבִיב הָאָרֶץ וְהוֹרִד מִמֵּךְ עֻזֵּךְ וְנָבֹזּוּ אַרְמְנוֹתָֽיִךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 11: Der Feind. Die Assyrer, die Israel 722 v.Chr gefangennahmen und deportierten. |