Luther 1984: | Auch habe ich euch den -a-Regen vorenthalten, als noch drei Monate waren bis zur Ernte, und ich ließ regnen über eine Stadt, und auf die andere Stadt ließ ich nicht regnen, ein Acker wurde beregnet, und der andere Acker, der nicht beregnet wurde, verdorrte. -a) 1. Könige 17, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Wohl habe ich euch den Regen versagt innerhalb der drei Monate bis zur Ernte und habe auf die eine Stadt Regen fallen lassen, auf die andere aber nicht: der eine Acker empfing Regen, während ein anderer, der keinen empfing, verdorrte; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und auch --ich- habe euch den Regen vorenthalten, als noch drei Monate bis zur Ernte waren. Und ich habe auf die eine Stadt regnen lassen, und auf die andere Stadt ließ ich nicht regnen, das eine Feld wurde beregnet, und das Feld, auf das es nicht regnete, verdorrte-a-. -a) Jeremia 3, 3; 14, 3. |
Schlachter 1952: | So habe ich euch auch den Regen zurückbehalten bis drei Monate vor der Ernte, und ich ließ regnen auf die eine Stadt, aber auf die andere nicht; ein Feld wurde beregnet, und ein anderes, das nicht beregnet wurde, verdorrte; |
Schlachter 2000 (05.2003): | So habe ich euch auch den Regen vorenthalten bis drei Monate vor der Ernte, und ich ließ es regnen auf die eine Stadt, während ich es auf die andere Stadt nicht regnen ließ; ein Feld wurde beregnet, und ein anderes, auf das es nicht regnete, verdorrte; |
Zürcher 1931: | Auch habe ich euch den Regen versagt, drei Monate schon vor der Ernte. Auf die eine Stadt liess ich regnen, und auf die andre liess ich nicht regnen; der eine Acker bekam Regen, der andre, auf den ich nicht regnen liess, verdorrte; |
Luther 1912: | Auch habe ich den a) Regen über euch verhalten, da noch drei Monate waren bis zur Ernte; und ich ließ regnen über eine Stadt, und auf die andere Stadt ließ ich nicht regnen; ein Acker ward beregnet, und der andere Acker, der nicht beregnet ward, verdorrte. - a) 1. Könige 17, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und doch habe auch ich selber euch den Erguß vorenthalten, da es noch drei Mondneuungen war bis zur Ernte, und ließ ich über eine Stadt regnen, ließ ich nicht regnen über eine andere Stadt, ein Flurteil wurde beregnet und eine Flur, die nicht beregnet ward, dorrte, |
Tur-Sinai 1954: | Auch ich versagte euch den Regen, da drei Monde noch zur Ernte waren. Und sandte ich Regen über eine Stadt, so sandte ich keinen Regen über eine andre Stadt; ward ein Ackerfeld beregnet, so blieb ein Ackerfeld unberegnet und verdorrte. |
Luther 1545 (Original): | Auch hab ich den Regen vber euch verhalten, bis das noch drey monden waren zur Erndten, Vnd ich lies regenen vber eine Stad, vnd auff die ander Stad lies ich nicht regenen, Ein Acker ward beregent, vnd der ander Acker, der nicht beregent ward, verdorrete. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Auch hab ich den Regen über euch verhalten, bis daß noch drei Monden waren zur Ernte; und ich ließ regnen über eine Stadt und auf die andere ließ ich nicht regnen; ein Acker ward beregnet, und der andere Acker, der nicht beregnet ward, verdorrete. |
NeÜ 2024: | So hielt auch ich den Regen zurück, drei Monate vor der Ernte. Auf die eine Stadt ließ ich es regnen, auf die andere Stadt nicht. Das eine Feld wurde beregnet; das andere, das keinen Regen bekam, verdorrte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So entzog auch ich euch den Regen, als noch drei Monate waren bis zur Ernte; auf die eine Stadt ließ ich regnen, auf die andere Stadt ließ ich nicht regnen; das eine Feldstück wurde beregnet, das Stück, auf das es nicht regnete, verdorrte. -Parallelstelle(n): 1. Könige 8, 35; Jeremia 3, 3; Sacharja 10, 1 |
English Standard Version 2001: | I also withheld the rain from you when there were yet three months to the harvest; I would send rain on one city, and send no rain on another city; one field would have rain, and the field on which it did not rain would wither; |
King James Version 1611: | And also I have withholden the rain from you, when [there were] yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. |
Westminster Leningrad Codex: | וְגַם אָנֹכִי מָנַעְתִּי מִכֶּם אֶת הַגֶּשֶׁם בְּעוֹד שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים לַקָּצִיר וְהִמְטַרְתִּי עַל עִיר אֶחָת וְעַל עִיר אַחַת לֹא אַמְטִיר חֶלְקָה אַחַת תִּמָּטֵר וְחֶלְקָה אֲשֶֽׁר לֹֽא תַמְטִיר עָלֶיהָ תִּיבָֽשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 6: Frühere Warnungen waren vergeblich, was wiederholt durch die Aussage: »dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt«, betont wurde (V. 6.8.9.10.11). 4, 6 blanke Zähne. Amos benutzte diesen Euphemismus, um das Fehlen von Nahrung während der von Gott gesandten Hungersnot und Trockenheit (V. 6-9) auszudrücken - beides diente Israel als Warnung (vgl. 5. Mose 28, 22.23.24.47.48; 3. Mose 26, 18). |