Luther 1984: | Und es zogen zwei, drei Städte zu einer Stadt, um Wasser zu trinken, und konnten nicht genug finden; dennoch bekehrt ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und wohl wankte man aus zwei, drei Städten nach einer anderen Stadt, um Wasser dort zu trinken, und wurde nicht satt; aber doch seid ihr nicht zu mir umgekehrt!» - so lautet der Ausspruch des HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und zwei, drei Städte wankten zu einer Stadt hin, um Wasser zu trinken-a-, und wurden nicht satt. Und doch seid ihr nicht zu mir umgekehrt-b-, spricht der HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jeremia 3, 3; 14, 3. b) Jesaja 9, 12; Jeremia 5, 3; Hosea 11, 5; Haggai 2, 17. |
Schlachter 1952: | und es wankten zwei, drei Städte zu einer Stadt, um Wasser zu trinken, und bekamen doch nicht genug. Dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt, spricht der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und es wankten zwei, drei Städte zu einer Stadt, um Wasser zu trinken, und bekamen doch nicht genug. Dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt!, spricht der HERR. |
Zürcher 1931: | und zwei, drei Städte wankten zu einer Stadt, um Wasser zu trinken, aber sie wurden nicht satt: dennoch seid ihr nicht umgekehrt zu mir, spricht der Herr. |
Luther 1912: | Und es zogen zwei, drei Städte zu einer Stadt, daß sie Wasser trinken möchten, und konnten nicht genug finden; doch bekehrtet ihr euch nicht zu mir, spricht der Herr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | da wankten jeweils zu einer Stadt zwei drei Städte, Wasser zu trinken, und sie wurden nicht satt; umgekehrt seid ihr aber nicht zu mir her. Erlauten von IHM ists. |
Tur-Sinai 1954: | Da zogen zwei, drei Städte aus zu einer Stadt, um Wasser zu trinken, und wurden nicht satt; ihr aber kehrtet nicht zu mir zurück, ist des Ewigen Spruch. |
Luther 1545 (Original): | Vnd zogen, zwo, drey Stedte, zu einer stad, das sie wasser trincken mochten, vnd kundtens nicht gnug finden, Noch bekeret jr euch nicht zu mir, spricht der HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und zogen zwo, drei Städte zu einer Stadt, daß sie Wasser trinken möchten, und konnten es nicht genug finden. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. |
NeÜ 2024: | Von zwei, drei Städten schleppten sich die Leute zu einer Stadt hin, die noch Wasser hatte. Aber es reichte nicht für so viele. Und doch kehrtet ihr nicht zu mir um!, sagt Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da wankten zwei, drei Städte zu einer Stadt hin, um Wasser zu trinken, und wurden nicht satt. Aber ihr seid nicht umgekehrt - bis zu mir, ist der Spruch Jahwehs. |
English Standard Version 2001: | so two or three cities would wander to another city to drink water, and would not be satisfied; yet you did not return to me, declares the LORD. |
King James Version 1611: | So two [or] three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנָעוּ שְׁתַּיִם שָׁלֹשׁ עָרִים אֶל עִיר אַחַת לִשְׁתּוֹת מַיִם וְלֹא יִשְׂבָּעוּ וְלֹֽא שַׁבְתֶּם עָדַי נְאֻם יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 6: Frühere Warnungen waren vergeblich, was wiederholt durch die Aussage: »dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt«, betont wurde (V. 6.8.9.10.11). 4, 6 blanke Zähne. Amos benutzte diesen Euphemismus, um das Fehlen von Nahrung während der von Gott gesandten Hungersnot und Trockenheit (V. 6-9) auszudrücken - beides diente Israel als Warnung (vgl. 5. Mose 28, 22.23.24.47.48; 3. Mose 26, 18). |