Luther 1984: | Ich habe euch in allen euren Städten müßige Zähne gegeben und Mangel an Brot in allen euren Orten; dennoch bekehrt ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «WOHL habe ich euch reine Zähne-1- gegeben in allen euren Städten und es euch an Brot mangeln lassen in allen euren Wohnsitzen, aber doch seid ihr nicht zu mir umgekehrt»: - so lautet der Ausspruch des HErrn. -1) d.h. euren Zähnen nichts zu beißen, also euch einen leeren Mund. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und so habe auch --ich- euch blanke Zähne gegeben in all euren Städten und Mangel an Brot in all euren Orten-a-. Und doch seid ihr nicht zu mir umgekehrt-b-, spricht der HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Ruth 1, 1; 2. Könige 8, 1. b) Jesaja 9, 12; Jeremia 5, 3; Hosea 11, 5; Haggai 2, 17. |
Schlachter 1952: | Dafür habe ich euch auch müßige Zähne gegeben in allen euren Städten und Mangel an Brot an allen euren Orten; dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt, spricht der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dafür habe ich euch auch blanke Zähne gegeben in allen euren Städten und Mangel an Brot an allen euren Orten; und dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt!, spricht der HERR. |
Zürcher 1931: | Ob ich euch schon müssige Zähne gab in all euren Städten und Mangel an Brot in all euren Orten: dennoch seid ihr nicht umgekehrt zu mir, spricht der Herr. |
Luther 1912: | Darum habe ich euch auch in allen euren Städten müßige Zähne gegeben und Mangel am Brot an allen euren Orten; doch bekehrtet ihr euch nicht zu mir, spricht der Herr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und doch habe auch ich euch gegeben Zähneblankheit in all euren Städten, Brotmangel an all euren Orten, umgekehrt seid ihr aber nicht zu mir her. Erlauten von IHM ists. |
Tur-Sinai 1954: | Und auch ich gab euch: Der Zähne Leere in allen euren Städten und Brotes Mangel in allen euren Orten; ihr aber kehrtet nicht zu mir zurück, ist des Ewigen Spruch. |
Luther 1545 (Original): | Darumb hab ich euch auch in allen ewrn Stedten müssige Zeene gegeben, vnd mangel am Brot an allen ewrn örten, Noch bekeret jr euch nicht zu mir, spricht der HERR. -[Müssige Zeene] Reine vnschüldige Zeene, die dem Brot kein leid thun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum hab ich euch auch in allen euren Städten müßige Zähne gegeben und Mangel an Brot an allen euren Orten. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. |
NeÜ 2024: | So habe auch ich euch nichts zu beißen gegeben. In euren Städten und Dörfern gab es Mangel an Brot. Und doch kehrtet ihr nicht zu mir um!, sagt Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So gab auch ich euch blanke Zähne in allen euren Städten und Mangel an Brot an allen euren Orten. Aber ihr seid nicht umgekehrt - bis zu mir, ist der Spruch Jahwehs. -Parallelstelle(n): 2. Könige 48, 1; Amos 4, 8-11; umgekehrt Jesaja 9, 12; Hosea 11, 5 |
English Standard Version 2001: | I gave you cleanness of teeth in all your cities, and lack of bread in all your places, yet you did not return to me, declares the LORD. |
King James Version 1611: | And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וְגַם אֲנִי נָתַתִּי לָכֶם נִקְיוֹן שִׁנַּיִם בְּכָל עָרֵיכֶם וְחֹסֶר לֶחֶם בְּכֹל מְקוֹמֹֽתֵיכֶם וְלֹֽא שַׁבְתֶּם עָדַי נְאֻם יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 6: Frühere Warnungen waren vergeblich, was wiederholt durch die Aussage: »dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt«, betont wurde (V. 6.8.9.10.11). 4, 6 blanke Zähne. Amos benutzte diesen Euphemismus, um das Fehlen von Nahrung während der von Gott gesandten Hungersnot und Trockenheit (V. 6-9) auszudrücken - beides diente Israel als Warnung (vgl. 5. Mose 28, 22.23.24.47.48; 3. Mose 26, 18). |