Luther 1984: | Denn so spricht Gott der HERR: Die Stadt, aus der Tausend zum Kampf ausziehen, soll nur Hundert übrig behalten, und aus der Hundert ausziehen, die soll nur Zehn übrig behalten im Hause Israel. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn so hat Gott der HErr zum Hause Israel gesprochen: «Die Stadt, die mit tausend (Kriegern) ins Feld zieht, soll nur hundert übrigbehalten, und die mit hundert Mann auszieht, soll nur zehn übrigbehalten!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn so spricht der Herr, HERR: Die Stadt, die mit tausend auszieht, wird hundert übrigbehalten, und die mit hundert auszieht, wird zehn übrigbehalten für das Haus Israel-a-. -a) 5. Mose 28, 62. |
Schlachter 1952: | Denn also spricht Gott, der HERR: Die Stadt, welche tausend Mann stellt, wird nur hundert übrig behalten, und die, welche hundert stellt, wird nur zehn übrig behalten vom Hause Israel. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn so spricht GOTT, der Herr: Die Stadt, die tausend Mann stellt, wird nur hundert übrig behalten, und die, welche hundert stellt, wird nur zehn übrig behalten für das Haus Israel. |
Zürcher 1931: | Denn so spricht Gott der Herr zum Hause Israel: Die Stadt, die tausend Mann stark ausrückt, behält hundert übrig, und die hundert Mann stark ausrückt, behält zehn übrig. -5. Mose 28, 62; Jesaja 6, 13. |
Luther 1912: | Denn so spricht der Herr Herr: Die Stadt, da tausend ausgehen, soll nur hundert übrig behalten; und da hundert ausgehen, die soll nur zehn übrig behalten im Hause Israel. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn so hat mein Herr, ER, gesprochen: Die Stadt, die mit tausend ausrückt, hundert läßt sie als Rest, und die Stadt, die mit hundert ausrückt, zehn läßt sie als Rest dem Hause Jissraels. |
Tur-Sinai 1954: | Denn so spricht Gott, der Herr: Die Stadt, die tausend ausgegeben / erübrigt hundert / die hundert ausgegeben / erübrigt zehn / dem Haus Jisraël. |
Luther 1545 (Original): | Denn so spricht der HErr Gott, Die Stad da tausent ausgehen, sol nur hundert vbrig behalten, vnd da hundert ausgehen, Hoheslied nur zehen vbrig behalten, im hause Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn so spricht der HERR Gott: Die Stadt, da tausend ausgehen, soll nur hundert übrig behalten; und da hundert ausgehen, soll nur zehn übrig behalten im Hause Israel. |
NeÜ 2024: | Denn so spricht Jahwe, der Herr: Die Stadt, die mit tausend Männern in den Kampf zieht, / wird nur hundert übrigbehalten, / und die mit hundert auszieht, / der bleiben nur zehn. / So wird es überall in Israel sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fürwahr, so sagt der Herr, Jahweh, die Stadt, die zu tausend auszieht, behält hundert übrig, und die zu hundert auszieht, behält zehn übrig für das Haus Israel. -Parallelstelle(n): 5. Mose 28, 62; 2. Könige 13, 7 |
English Standard Version 2001: | For thus says the Lord GOD: The city that went out a thousand shall have a hundred left, and that which went out a hundred shall have ten left to the house of Israel. |
King James Version 1611: | For thus saith the Lord GOD; The city that went out [by] a thousand shall leave an hundred, and that which went forth [by] an hundred shall leave ten, to the house of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הָעִיר הַיֹּצֵאת אֶלֶף תַּשְׁאִיר מֵאָה וְהַיּוֹצֵאת מֵאָה תַּשְׁאִיר עֲשָׂרָה לְבֵית יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 3: Es sollten viele im Kampf fallen oder gefangen genommen werden; nur eine Hand voll würde zurückkehren (vgl. 3, 12; Jesaja 6, 11-13). |