Amos 5, 3

Das Buch des Propheten Amos

Kapitel: 5, Vers: 3

Amos 5, 2
Amos 5, 4

Luther 1984:Denn so spricht Gott der HERR: Die Stadt, aus der Tausend zum Kampf ausziehen, soll nur Hundert übrig behalten, und aus der Hundert ausziehen, die soll nur Zehn übrig behalten im Hause Israel.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn so hat Gott der HErr zum Hause Israel gesprochen: «Die Stadt, die mit tausend (Kriegern) ins Feld zieht, soll nur hundert übrigbehalten, und die mit hundert Mann auszieht, soll nur zehn übrigbehalten!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn so spricht der Herr, HERR: Die Stadt, die mit tausend auszieht, wird hundert übrigbehalten, und die mit hundert auszieht, wird zehn übrigbehalten für das Haus Israel-a-. -a) 5. Mose 28, 62.
Schlachter 1952:Denn also spricht Gott, der HERR: Die Stadt, welche tausend Mann stellt, wird nur hundert übrig behalten, und die, welche hundert stellt, wird nur zehn übrig behalten vom Hause Israel.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn so spricht GOTT, der Herr: Die Stadt, die tausend Mann stellt, wird nur hundert übrig behalten, und die, welche hundert stellt, wird nur zehn übrig behalten für das Haus Israel.
Zürcher 1931:Denn so spricht Gott der Herr zum Hause Israel: Die Stadt, die tausend Mann stark ausrückt, behält hundert übrig, und die hundert Mann stark ausrückt, behält zehn übrig. -5. Mose 28, 62; Jesaja 6, 13.
Luther 1912:Denn so spricht der Herr Herr: Die Stadt, da tausend ausgehen, soll nur hundert übrig behalten; und da hundert ausgehen, die soll nur zehn übrig behalten im Hause Israel.
Buber-Rosenzweig 1929:Denn so hat mein Herr, ER, gesprochen: Die Stadt, die mit tausend ausrückt, hundert läßt sie als Rest, und die Stadt, die mit hundert ausrückt, zehn läßt sie als Rest dem Hause Jissraels.
Tur-Sinai 1954:Denn so spricht Gott, der Herr: Die Stadt, die tausend ausgegeben / erübrigt hundert / die hundert ausgegeben / erübrigt zehn / dem Haus Jisraël.
Luther 1545 (Original):Denn so spricht der HErr Gott, Die Stad da tausent ausgehen, sol nur hundert vbrig behalten, vnd da hundert ausgehen, Hoheslied nur zehen vbrig behalten, im hause Jsrael.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn so spricht der HERR Gott: Die Stadt, da tausend ausgehen, soll nur hundert übrig behalten; und da hundert ausgehen, soll nur zehn übrig behalten im Hause Israel.
NeÜ 2024:Denn so spricht Jahwe, der Herr: Die Stadt, die mit tausend Männern in den Kampf zieht, / wird nur hundert übrigbehalten, / und die mit hundert auszieht, / der bleiben nur zehn. / So wird es überall in Israel sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Fürwahr, so sagt der Herr, Jahweh, die Stadt, die zu tausend auszieht, behält hundert übrig, und die zu hundert auszieht, behält zehn übrig für das Haus Israel.
-Parallelstelle(n): 5. Mose 28, 62; 2. Könige 13, 7
English Standard Version 2001:For thus says the Lord GOD: The city that went out a thousand shall have a hundred left, and that which went out a hundred shall have ten left to the house of Israel.
King James Version 1611:For thus saith the Lord GOD; The city that went out [by] a thousand shall leave an hundred, and that which went forth [by] an hundred shall leave ten, to the house of Israel.
Westminster Leningrad Codex:כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הָעִיר הַיֹּצֵאת אֶלֶף תַּשְׁאִיר מֵאָה וְהַיּוֹצֵאת מֵאָה תַּשְׁאִיר עֲשָׂרָה לְבֵית יִשְׂרָאֵֽל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 3: Es sollten viele im Kampf fallen oder gefangen genommen werden; nur eine Hand voll würde zurückkehren (vgl. 3, 12; Jesaja 6, 11-13).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Amos 5, 3
Sermon-Online