Luther 1984: | die ihr schlaft auf elfenbeingeschmückten Lagern und euch streckt auf euren Ruhebetten? Ihr eßt die Lämmer aus der Herde und die gemästeten Kälber |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die da auf Lagern von Elfenbein liegen und auf ihren Ruhebetten sich ausstrecken! die da Lämmer aus der Herde weg schmausen und Kälber mitten aus dem Maststall! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie liegen auf Elfenbeinlagern und räkeln sich auf ihren Ruhebetten. Sie essen Fettschafe von der Herde und Kälber aus dem Maststall-a-. -a) Jakobus 5, 5. |
Schlachter 1952: | Ihr schlafet auf elfenbeinernen Betten und strecket euch aus auf euren Polstern; ihr verzehret Lämmer von der Herde weg und Kälber frisch aus dem Stall! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie liegen auf elfenbeinernen Betten und strecken sich auf ihren Ruhelagern aus und verzehren Fettschafe von der Herde weg und Kälber frisch aus dem Maststall; |
Zürcher 1931: | die ihr auf Elfenbeinbetten liegt, ausgestreckt auf euren Lagern, die ihr Lämmer esst von der Herde und Kälber aus der Mast; |
Luther 1912: | und schlaft auf a) elfenbeinernen Lagern und pranget auf euren Ruhebetten; ihr esset die Lämmer aus der Herde und die gemästeten Kälber, - a) Amos 3, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die auf Elfenbeinbetten liegen, auf ihre Lotterbänke geräkelt, und von der Herde wegessen die Lämmer, die Kälblein mitten vom Stall, |
Tur-Sinai 1954: | Auf elfenbeingezierten Betten liegend / und hingestreckt auf ihren Pfühlen / Mastlämmer essend von den Schafen / und Kälber aus dem Stall. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd schlafft auff Elffenbeinen Lagern, vnd treibt vberflus mit ewrn Betten, Jr esset die Lemmer aus der Herde, vnd die gemestete Kelber. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und schlafet auf elfenbeinernen Lagern und treibet Überfluß mit euren Betten; ihr esset die Lämmer aus der Herde und die gemästeten Kälber |
NeÜ 2024: | Ihr liegt auf Betten aus Elfenbein / und räkelt euch auf Ruhepolstern. / Ihr verschlingt die Lämmer von der Herde weg, / die Kälber aus dem Maststall. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | die auf Elfenbeinbetten liegen, auf ihren Ruhebetten sich räkeln, Fettschafe von der Herde essen und Kälber mitten aus dem Maststall; -Parallelstelle(n): Jakobus 5, 5 |
English Standard Version 2001: | Woe to those who lie on beds of ivory and stretch themselves out on their couches, and eat lambs from the flock and calves from the midst of the stall, |
King James Version 1611: | That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; |
Westminster Leningrad Codex: | הַשֹּֽׁכְבִים עַל מִטּוֹת שֵׁן וּסְרֻחִים עַל עַרְשׂוֹתָם וְאֹכְלִים כָּרִים מִצֹּאן וַעֲגָלִים מִתּוֹךְ מַרְבֵּֽק |