Jona 4, 3

Das Buch des Propheten Jona

Kapitel: 4, Vers: 3

Jona 4, 2
Jona 4, 4

Luther 1984:So -a-nimm nun, HERR, meine Seele von mir; denn ich möchte lieber tot sein als leben. -a) 1. Könige 19, 4.
Menge 1949 (V1):Und nun, HErr, nimm doch mein Leben von mir! denn es ist besser für mich-1-, zu sterben als noch am Leben zu bleiben.» -1) o: ist mir lieber.
Revidierte Elberfelder 1985:Und nun, HERR, nimm doch meine Seele von mir! Denn es ist besser, daß ich sterbe, als daß ich lebe-1a-! -1) w: mein Tod ist besser als mein Leben. a) 1. Könige 19, 4; Hiob 7, 15.16; Prediger 7, 9.
Schlachter 1952:Und nun, HERR, nimm doch meine Seele von mir; denn es ist besser, ich sterbe, als daß ich lebe!
Zürcher 1931:Und nun, o Herr, nimm doch meine Seele von mir; denn es ist mir lieber, ich sterbe, als dass ich noch weiterlebe.
Buber-Rosenzweig 1929:Jetzt aber, DU, nimm doch meine Seele von mir, denn mehr recht ists, daß ich sterbe, als daß ich lebe.
Tur-Sinai 1954:Und jetzt, o Ewiger, nimm doch meine Seele von mir, denn lieber ists mir, ich sterbe, als ich lebe!»
Luther 1545:So nimm doch nun, HERR, meine Seele von mir; denn ich wollte lieber tot sein denn leben!
NeÜ 2016:Nimm jetzt mein Leben von mir, Jahwe! Denn es wäre besser für mich, zu sterben als weiterzuleben.
Jantzen/Jettel 2016:Und nun, JAHWEH, nimm bitte meine Seele von mir; denn es ist besser, dass ich sterbe, als dass ich lebe.“ a)
a) 1. Könige 19, 4; Hiob 7, 15 .16
English Standard Version 2001:Therefore now, O LORD, please take my life from me, for it is better for me to die than to live.
King James Version 1611:Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for [it is] better for me to die than to live.