Luther 1984: | So -a-nimm nun, HERR, meine Seele von mir; denn ich möchte lieber tot sein als leben. -a) 1. Könige 19, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und nun, HErr, nimm doch mein Leben von mir! denn es ist besser für mich-1-, zu sterben als noch am Leben zu bleiben.» -1) o: ist mir lieber. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun, HERR, nimm doch meine Seele von mir! Denn es ist besser, daß ich sterbe, als daß ich lebe-1a-! -1) w: mein Tod ist besser als mein Leben. a) 1. Könige 19, 4; Hiob 7, 15.16; Prediger 7, 9. |
Schlachter 1952: | Und nun, HERR, nimm doch meine Seele von mir; denn es ist besser, ich sterbe, als daß ich lebe! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nun, HERR, nimm doch meine Seele von mir; denn es ist besser, ich sterbe, als dass ich lebe! |
Zürcher 1931: | Und nun, o Herr, nimm doch meine Seele von mir; denn es ist mir lieber, ich sterbe, als dass ich noch weiterlebe. |
Luther 1912: | So nimm doch nun, Herr, meine Seele von mir; denn ich wollte lieber tot sein als leben. - 1. Könige 19, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jetzt aber, DU, nimm doch meine Seele von mir, denn mehr recht ists, daß ich sterbe, als daß ich lebe. |
Tur-Sinai 1954: | Und jetzt, o Ewiger, nimm doch meine Seele von mir, denn lieber ists mir, ich sterbe, als ich lebe!» |
Luther 1545 (Original): | So nim doch nu HERR meine Seele von mir, Denn ich wolt lieber tod sein denn leben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So nimm doch nun, HERR, meine Seele von mir; denn ich wollte lieber tot sein denn leben! |
NeÜ 2024: | Nimm jetzt mein Leben von mir, Jahwe! Denn es wäre besser für mich, zu sterben, als weiterzuleben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun, Jahweh, bitte nimm meine Seele von mir; denn es ist besser, dass ich sterbe, als dass ich lebe. -Parallelstelle(n): 1. Könige 19, 4 |
English Standard Version 2001: | Therefore now, O LORD, please take my life from me, for it is better for me to die than to live. |
King James Version 1611: | Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for [it is] better for me to die than to live. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה יְהוָה קַח נָא אֶת נַפְשִׁי מִמֶּנִּי כִּי טוֹב מוֹתִי מֵחַיָּֽי |