Micha 1, 16

Das Buch des Propheten Micha

Kapitel: 1, Vers: 16

Micha 1, 15
Micha 2, 1

Luther 1984:Laß dir die Haare abscheren und geh kahl um deiner verzärtelten Kinder willen; ja, mach dich kahl wie ein Geier, denn sie sind gefangen von dir weggeführt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Mache dir das Haupt kahl und schere dir den Bart ab um deine geliebten Kinder! Mache dir die Glatze so breit wie die eines Geiers! denn sie-1- müssen fort von dir (in die Gefangenschaft) wandern! -1) d.h. deine Kinder.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Mache dir eine Glatze und schere dich-a- um der Kinder deiner Wonne willen-b-, mache deine Glatze breit wie die des Geiers! Denn gefangen sind sie von dir weggezogen-c-. -a) Jesaja 22, 12; Jeremia 4, 8; 7, 29. b) Klagelieder 2, 19. c) 5. Mose 28, 41.
Schlachter 1952:Mache dich kahl und schere dein Haar wegen der Kinder deiner Wonne! Mache deine Glatze so breit wie diejenige eines Geiers! Denn sie müssen von dir weg in die Gefangenschaft wandern.
Schlachter 2000 (05.2003):Mache dich kahl und schere dein Haar wegen der Kinder deiner Wonne! Mache deine Glatze so breit wie diejenige eines Geiers! Denn sie müssen von dir weg in die Gefangenschaft ziehen.
Zürcher 1931:Mache dich kahl und schere dich wegen deiner geliebten Kinder! Mache dir eine Glatze, so gross wie die des Geiers; denn sie werden gefangen von dir hinweggeführt.
Luther 1912:Laß die Haare abscheren und gehe kahl um deiner zarten Kinder willen; mache dich ganz kahl wie ein Adler, denn sie sind von dir gefangen weggeführt.
Buber-Rosenzweig 1929:Schere, Frau, dich glatt um die Kinder deiner Verwöhnung, mach deine Glatze breit wie des Geiers, denn hinweggeschleppt sind sie von dir!
Tur-Sinai 1954:Rauf kahl dich, scher dein Haar / um deine dir verwöhnten Kinder / mach breit die Glatze, gleich dem Laubfall / weil sie fort sind von dir.
Luther 1545 (Original):Las die har abscheren vnd gehe kalh, vber deine zarte Kinder, Mach dich gar kalh, wie ein Adeler, denn sie sind von dir gefangen weggefüret.
Luther 1545 (hochdeutsch):Laß die Haare abscheren und gehe kahl über deine zarten Kinder! Mache dich gar kahl wie ein Adler; denn sie sind von dir gefangen weggeführet.
NeÜ 2024:Rauf dich kahl und schere dein Haar / wegen deiner geliebten Kinder! / Scher dir eine Glatze, / so kahl wie die eines Geiers, / denn man hat deine Kinder verschleppt!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Schere dich kahl und schere dich ab wegen der Kinder deiner Wonne! Mache deine Glatze breit wie die des Geiers, denn hinweggeschleppt sind sie von dir!
-Parallelstelle(n): Jesaja 22, 12; Jeremia 7, 29; Kinder Klagelieder 2, 19; 5. Mose 28, 32.41
English Standard Version 2001:Make yourselves bald and cut off your hair, for the children of your delight; make yourselves as bald as the eagle, for they shall go from you into exile.
King James Version 1611:Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
Westminster Leningrad Codex:קָרְחִי וָגֹזִּי עַל בְּנֵי תַּעֲנוּגָיִךְ הַרְחִבִי קָרְחָתֵךְ כַּנֶּשֶׁר כִּי גָלוּ מִמֵּֽךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 8: Das Gericht war so schwer, dass selbst der Prophet klagte, als er die unwiderrufliche feindliche Invasion beschrieb (V. 9).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Micha 1, 16
Sermon-Online