Micha 5, 11

Das Buch des Propheten Micha

Kapitel: 5, Vers: 11

Micha 5, 10
Micha 5, 12

Luther 1984:Und ich will die Zauberei bei dir ausrotten, daß keine Zeichendeuter bei dir bleiben sollen.
Menge 1949 (V1):da werde ich auch die Zaubermittel aus deiner Hand vernichten, und Beschwörer soll es bei dir nicht mehr geben;
Revidierte Elberfelder 1985:da rotte ich die Zaubereien aus deiner Hand aus, und du wirst keine Wahrsager mehr haben-a-; -a) Jesaja 2, 6.
Schlachter 1952:Ich will auch die Zauberdinge aus deiner Hand ausrotten, und du sollst keine Wolkendeuter mehr haben.
Zürcher 1931:da vertilge ich die Zaubermittel aus deiner Hand, und Zeichendeuter sollst du nicht mehr haben;
Buber-Rosenzweig 1929:da rotte ich aus die Zauberkünste dir aus der Hand, Tagewähler bleiben dir nicht,
Tur-Sinai 1954:vertilg aus deiner Hand die Zauberein / und Wolkendeuter sollst du nimmer haben /
Luther 1545:und will die Zauberer bei dir ausrotten, daß keine Zeichendeuter bei dir bleiben sollen.
NeÜ 2016:da schlage ich euch die Zaubermittel aus der Hand / und nehme euch die Wahrsager weg,
Jantzen/Jettel 2016:Und ich werde die Wahrsagereien aus deiner Hand ausrotten, 1) und du wirst keine Zauberer mehr haben. a)
a) Jesaja 2, 6
1) o.: abschneiden
English Standard Version 2001:and I will cut off sorceries from your hand, and you shall have no more tellers of fortunes;
King James Version 1611:And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no [more] soothsayers: