Luther 1984: | Oder sollte ich unrechte Waage und -a-falsche Gewichte im Beutel billigen? -a) Sprüche 20, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Kann ich Straflosigkeit üben bei-1- unrichtiger Wage und bei einem Beutel-2- mit falschen Gewichtstücken? -1) o: trotz. 2) o: trotz des Beutels. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sollte ich (sie) rein sprechen-1- bei der Waage der Gottlosigkeit und bei einem Beutel mit betrügerischen-2- Gewichtsteinen-a-? -1) so mit der latÜs.; MasT: rein sein. 2) o: mit hinterlistigen. a) Sprüche 20, 10. |
Schlachter 1952: | Kann ich lauter sein bei unrechter Waage und wenn falsche Gewichtsteine im Beutel sind? - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Kann ich rein sein bei unrechter Waage und wenn falsche Gewichtsteine im Beutel sind? |
Zürcher 1931: | Kann ich ihn ungestraft lassen trotz unrechter Waage und trotz des Beutels mit falschen Gewichten? -3. Mose 19, 35; Hosea 12, 8. |
Luther 1912: | Oder sollte ich die unrechte Waage und falsche Gewichte im Beutel billigen, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Kann ich für lauter erklären bei einer Waage des Frevelwerks und bei einem Beutel von Steinen des Betrugs |
Tur-Sinai 1954: | Sprech ich ihn rein trotz Frevelwage / und trotz des Beutels mit des Truges Steinen? / |
Luther 1545 (Original): | Oder solt ich die vnrechte Wage, vnd falsche Gewichte im sekel, billichen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Oder sollt ich die unrechte Waage und falsch Gewicht im Säckel billigen, |
NeÜ 2024: | Kann ich denn für rein erklären die gefälschte Waage, / die falschen Gewichtssteine im Beutel? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sollte ich [sie] rein sprechen - bei ehrfurchtsloser Waage, bei einem Beutel mit Gewichtssteinen des Trugs? -Parallelstelle(n): Hosea 12, 8 |
English Standard Version 2001: | Shall I acquit the man with wicked scales and with a bag of deceitful weights? |
King James Version 1611: | Shall I count [them] pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights? |
Westminster Leningrad Codex: | הַאֶזְכֶּה בְּמֹאזְנֵי רֶשַׁע וּבְכִיס אַבְנֵי מִרְמָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 9: Der Herr sandte das Gericht; Gott selbst hatte die »Zuchtrute« festgesetzt, die sein Volk bestrafen würde. Der Herr mahnte, dass ihre bösen Taten gegenüber den Armen nicht aufhörten, trotz seiner Warnungen und seiner Zucht (V. 10-12). Deshalb würde ein schweres Gericht hereinbrechen (V. 13-15); es würde sie ebenso ereilen wie ihren nördlichen Nachbarn Israel (V. 16), als dieser sich durch den Rat böser Könige leiten ließ. 6, 9 Hört auf die Zuchtrute. Eine Aufforderung, auf die Beschreibung der kommenden Strafe zu hören (vgl. V. 13-15; Jesaja 10, 5.24). |