Luther 1984: | Ninive ist wie ein voller Teich, aber seine Wasser müssen verrinnen. «Stehet, stehet!» ruft man, aber da wird sich niemand umwenden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ninive ist wie ein Teich, dessen Wasser entweichen. (Wohl ruft man): «Halt, halt!» - doch niemand wendet sich um. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ninive war ja von jeher wie ein Wasserteich, und doch fliehen sie!-a- - Bleibt stehen, bleibt stehen! Aber keiner sieht sich um-b-. -a) Nahum 3, 17. b) Jeremia 46, 5. |
Schlachter 1952: | Und doch glich Ninive von jeher einem Wasserteich - dennoch fliehen sie! «Stehet still, haltet stand!» Aber niemand wendet sich um! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ninive glich ja von jeher einem Wasserteich — dennoch fliehen sie! »Steht still, haltet stand!« — Aber niemand wendet sich um. |
Zürcher 1931: | Ninive ist wie ein Teich, dessen Wasser entfliehen. «Halt! Halt!» - aber keiner wendet sich um. |
Luther 1912: | Denn Ninive ist wie ein Teich voll Wasser von jeher; aber dasselbe wird verfließen müssen. »Stehet, stehet!« [werden sie rufen]; aber da wird sich niemand umwenden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ninive, einem Becken der Wasser gleich von ihren Urtagen her, jetzt aber fliehen die - »Haltet ein! haltet!«, doch keines wendet sich. |
Tur-Sinai 1954: | Und Ninewe ist wie ein Wasserteich / - die von jeher war. / Und jene flüchten; / Halt! Haltet! / Doch keiner wendet! / |
Luther 1545 (Original): | Denn Nineue ist, wie ein Teich vol wassers, Aber das selbige wird verfliessen müssen. Stehet, stehet (werden sie ruffen) Aber da wird sich niemand vmbwenden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn Ninive ist wie ein Teich voll Wassers; aber dasselbige wird verfließen müssen. Stehet, stehet! (werden sie rufen); aber da wird sich niemand umwenden. |
NeÜ 2024: | (9) Ninive ist wie ein voller Teich, / dessen Wasser abfließt. / Halt, halt!, ruft man ihm nach, / aber keiner dreht sich um. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ninive - einem Wasserteich gleich war es von jeher. Und sie fliehen. Bleibt stehen! Bleibt stehen!, doch keiner dreht sich um. -Parallelstelle(n): Nahum 3, 17 |
English Standard Version 2001: | Nineveh is like a pool whose waters run away. Halt! Halt! they cry, but none turns back. |
King James Version 1611: | But Nineveh [is] of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, [shall they cry]; but none shall look back. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנִינְוֵה כִבְרֵֽכַת מַיִם מִימֵי הִיא וְהֵמָּה נָסִים עִמְדוּ עֲמֹדוּ וְאֵין מַפְנֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 1: Ninives Fall in 612 v.Chr. durch Babylons Nebukadnezar wird anschaulich in der Gegenwartsform geschildert, obgleich es zu Nahums Zeit noch zukünftig war. 2, 1 Bergen … Füße. Der Vers gibt Jesaja 52, 7 wieder, wo auf jene Bezug genommen wird, die die Befreiung aus Babylon verkündeten. Im ganzen NT findet sich die Botschaft von guten Nachrichten und Frieden (vgl. Lukas 2, 10; Jesaja 61, 1 mit Lukas 4, 16-21; Römer 10, 15; Epheser 2, 14-18). deine Feste. Während einer Belagerung wurden die Menschen abgehalten, nach Jerusalem zu gehen, um ihre jährlichen Feste zu feiern (vgl. 4. Mose 28.29). Nach der Zerstörung Assyriens wurde Juda aufgefordert, seine Feste zu feiern und die Gelübde zu bezahlen, die sie während der Belagerung aussprachen (vgl. Psalm 116, 14.17.18). |