Nahum 2, 9

Das Buch des Propheten Nahum

Kapitel: 2, Vers: 9

Nahum 2, 8
Nahum 2, 10

Luther 1984:Ninive ist wie ein voller Teich, aber seine Wasser müssen verrinnen. «Stehet, stehet!» ruft man, aber da wird sich niemand umwenden.
Menge 1949 (V1):Ninive ist wie ein Teich, dessen Wasser entweichen. (Wohl ruft man): «Halt, halt!» - doch niemand wendet sich um.
Revidierte Elberfelder 1985:Ninive war ja von jeher wie ein Wasserteich, und doch fliehen sie!-a- - Bleibt stehen, bleibt stehen! Aber keiner sieht sich um-b-. -a) Nahum 3, 17. b) Jeremia 46, 5.
Schlachter 1952:Und doch glich Ninive von jeher einem Wasserteich - dennoch fliehen sie! «Stehet still, haltet stand!» Aber niemand wendet sich um!
Zürcher 1931:Ninive ist wie ein Teich, dessen Wasser entfliehen. «Halt! Halt!» - aber keiner wendet sich um.
Buber-Rosenzweig 1929:Ninive, einem Becken der Wasser gleich von ihren Urtagen her, jetzt aber fliehen die - »Haltet ein! haltet!«, doch keines wendet sich.
Tur-Sinai 1954:Und Ninewe ist wie ein Wasserteich / - die von jeher war. / Und jene flüchten; / Halt! Haltet! / Doch keiner wendet! /
Luther 1545:Denn Ninive ist wie ein Teich voll Wassers; aber dasselbige wird verfließen müssen. Stehet, stehet! (werden sie rufen); aber da wird sich niemand umwenden.
NeÜ 2016:Ninive ist wie ein voller Teich, / dessen Wasser abfließt. / Halt, halt!, ruft man ihm nach, / aber keiner dreht sich um.
Jantzen/Jettel 2016:Ninive war ja von jeher wie ein Wasserteich. Und doch fliehen sie! Steht, steht! 1) Aber keiner sieht sich um. a)
a) Nahum 3, 17
1) o.: Bleibt stehen! o.: Haltet stand!
English Standard Version 2001:Nineveh is like a pool whose waters run away. Halt! Halt! they cry, but none turns back.
King James Version 1611:But Nineveh [is] of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, [shall they cry]; but none shall look back.