Luther 1984: | Und es ist so ergangen: Gleichwie gepredigt wurde und sie nicht hörten, so wollte ich auch nicht hören, als sie riefen, spricht der HERR Zebaoth. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und wie sie nicht hatten hören wollen, als er sie rief, «ebenso» - so hat der HErr der Heerscharen gesprochen - «mögen sie jetzt rufen, ohne daß ich auf sie höre! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah: Wie er gerufen und sie nicht gehört hatten, so werden sie rufen, und ich werde nicht hören-a-, spricht der HERR der Heerscharen. -a) Jeremia 14, 12. |
Schlachter 1952: | Darob ward der HERR der Heerscharen heftig erzürnt. Und wie sie nicht hatten hören wollen, als er rief, ebenso - spricht der HERR der Heerscharen - wollte auch ich nicht hören, als sie riefen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, ebenso wie sie nicht gehört hatten, als er rief, ebenso — spricht der HERR der Heerscharen — hörte auch ich nicht, als sie riefen; |
Zürcher 1931: | Und wie er rief, sie aber nicht hörten - ebenso, sprach nun der Herr der Heerscharen, sollen sie jetzt rufen, ich aber werde nicht hören. -Jesaja 1, 15; Jeremia 11, 11. |
Luther 1912: | und es ist also ergangen: gleichwie gepredigt ward, und sie nicht hörten, so wollte ich auch nicht hören, da sie riefen, spricht der Herr Zebaoth. |
Buber-Rosenzweig 1929: | es geschah: gleichwie er rief und sie nicht hörten, »so sollen sie rufen und ich werde nicht hören«, hat ER der Umscharte gesprochen. |
Tur-Sinai 1954: | Und es ward: Wie er rief, und sie nicht hörten, so rufen sie, und ich werde nicht hören! spricht der Ewige der Scharen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ist also ergangen, gleich wie gepredigt ward, vnd sie nicht höreten, So wolte ich auch nicht hören, da sie rieffen, spricht der HERR Zebaoth. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ist also ergangen: Gleichwie geprediget ward, und sie nicht höreten, so wollt ich auch nicht hören, da sie riefen, spricht der HERR Zebaoth. |
NeÜ 2024: | Es geschah Folgendes: So wie "ich" sie rief und "sie" nicht hörten, werden "sie" rufen und "ich" werde nicht hören, spricht Jahwe, der allmächtige Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah: So, wie er rief und sie nicht hörten, ebenso riefen sie, und ich hörte nicht, sagt Jahweh der Heere. -Parallelstelle(n): Jeremia 14, 12 |
English Standard Version 2001: | As I called, and they would not hear, so they called, and I would not hear, says the LORD of hosts, |
King James Version 1611: | Therefore it is come to pass, [that] as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי כַאֲשֶׁר קָרָא וְלֹא שָׁמֵעוּ כֵּן יִקְרְאוּ וְלֹא אֶשְׁמָע אָמַר יְהוָה צְבָאֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 8: Das ist die zweite der 4 Botschaften, die die Frage beantworteten (V. 3). Indem er zu seinem anfänglichen Aufruf (1, 4) und den Warnungen der früheren Propheten zurückkommt (vgl. Jesaja 1, 11-17; 58, 1-7; Amos 5, 10-15), fordert der Prophet die Delegation auf, die Früchte der Gerechtigkeit hervorzubringen, die den Gehorsam gegenüber dem Wort Gottes beweisen (V. 9.10). Zudem sollten sie die Taten ihrer Väter überdenken, welche das Wort Gottes absichtlich verworfen (V. 11.12a) und sich dadurch Gottes Zorn zugezogen hatten (V. 12b). Vgl. 5. Mose 28, 1568; 2. Chronik 36, 14-16. |