Luther 1984: | und es wird dem HERRN wohlgefallen das Opfer Judas und Jerusalems wie vormals und vor langen Jahren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann werden die Opfergaben Juda's und Jerusalems dem HErrn (wieder) wohlgefällig sein wie in den Tagen der Vorzeit und wie in den vergangenen Jahren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann wird die Opfergabe Judas und Jerusalems dem HERRN angenehm sein-a-, wie in den Tagen der Vorzeit und wie in den Jahren der Vergangenheit-1-. -1) o: des Ursprungs. a) Hesekiel 20, 40. |
Schlachter 1952: | und das Speisopfer von Juda und Jerusalem wird dem HERRN wohlgefallen, wie in der grauen Vorzeit und wie in den längst vergangenen Jahren. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dann wird die Opfergabe von Juda und Jerusalem dem HERRN wohlgefallen, wie in der grauen Vorzeit und wie in den längst vergangenen Jahren. |
Zürcher 1931: | und das Opfer Judas und Jerusalems dem Herrn angenehm sei wie in den Tagen der Vorzeit, wie in längst vergangenen Jahren. |
Luther 1912: | und wird dem Herrn wohl gefallen das Speisopfer Juda’s und Jerusalems wie vormals und vor langen Jahren. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann wird IHM angenehm sein Jehudas und Jerusalems Spende wie in den Tagen der Vorzeit, wie in den urfrühen Jahren. |
Tur-Sinai 1954: | Da wird die Opfergabe Jehudas und Jeruschalaims dem Ewigen angenehm sein wie in den Tagen der Urzeit, wie in früheren Jahren. |
Luther 1545 (Original): | vnd wird dem HERRN wolgefallen das Speisopffer Juda vnd Jerusalem, wie vorhin vnd vor langen jaren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und wird dem Herrn wohlgefallen das Speisopfer Judas und Jerusalems, wie vorhin und vor langen Jahren. |
NeÜ 2024: | Und dann wird er - so wie es in vergangenen Zeiten war - Freude haben an der Opfergabe, die ihm von Juda und Jerusalem gebracht wird. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | ‹Dann› wird die Opfergabe Judas und Jerusalems Jahweh angenehm sein wie in den Tagen der Urzeit und wie in den Jahren der Vergangenheit. -Parallelstelle(n): Hesekiel 20, 40.41; Hebräer 12, 28; Hebräer 13, 16 |
English Standard Version 2001: | Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasing to the LORD as in the days of old and as in former years. |
King James Version 1611: | Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in former years. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעָֽרְבָה לַֽיהוָה מִנְחַת יְהוּדָה וִירֽוּשָׁלִָם כִּימֵי עוֹלָם וּכְשָׁנִים קַדְמֹנִיּֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 4: den längst vergangenen Jahren. Erst wenn Priesterschaft und Volk gereinigt sind, werden sie fähig sein, dem Herrn Wohlgefälliges zu opfern wie zur Zeit von Salomo (2. Chronik 7, 8-10), Hiskia (2. Chronik 30, 26), Josua ia (2. Chronik 35, 18) und Esra (Nehemia 8, 7). |