| Luther 1984: | noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füße; noch bei Jerusalem, denn -a-sie ist die Stadt des großen Königs. -a) Psalm 48, 3. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füße, noch bei Jerusalem, denn es ist die Stadt des großen Königs-1-. -1) d.h. Gottes. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel-a-; noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt-b-; -a) Psalm 99, 5; Jesaja 66, 1; Klagelieder 2, 1. b) Psalm 48, 3. |
| Schlachter 1952: | noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt. |
| Schlachter 1998: | noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füße, noch bei Jerusalem, denn sie ist die Stadt des großen Königs. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füße, noch bei Jerusalem, denn sie ist die Stadt des großen Königs. |
| Zürcher 1931: | noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füsse, noch bei Jerusalem, denn sie ist die Stadt des grossen Königs. -Psalm 48, 3. |
| Luther 1912: | noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des a) großen Königs Stadt. - a) Psalm 48, 3. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des -a-großen Königs Stadt. -a) Psalm 48, 3. |
| Luther 1545 (Original): | Noch bey der Erden, denn sie ist seiner Füsse schemel, Noch bey Jerusalem, denn sie ist eines grossen Königes stad. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist eines großen Königs Stadt. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füße, noch bei Jerusalem, denn sie ist die Stadt des großen Königs. |
| Albrecht 1912/1988: | noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel-a-, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt-1b-. -1) der große König ist Gott. a) Jesaja 66, 1. b) Psalm 48, 3. |
| Meister: | noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel Seiner Füße; noch bei Jerusalem, denn sie ist die Stadt des großen Königs-a-! -a) Psalm 48, 2.3; 87, 3. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füße, noch bei Jerusalem, denn es ist die Stadt des großen Königs-1-. -1) d.h. Gottes. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt; |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel-a-; noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt-b-; -a) Psalm 99, 5; Jesaja 66, 1; Klagelieder 2, 1. b) Psalm 48, 3. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | noch bei der Erde, da sie Schemel seiner Füße ist, noch bei Jerusalem, da sie Stadt des großen Königs ist, |
| Interlinear 1979: | auch nicht bei der Erde, weil Fußschemel sie ist seiner Füße, auch nicht bei Jerusalem, weil Stadt sie ist des großen Königs, |
| NeÜ 2024: | noch bei der Erde, denn sie ist seine Fußbank, noch bei Jerusalem, denn sie ist die Stadt des großen Königs. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | auch nicht bei der Erde, weil sie Schemel seiner Füße ist, auch nicht bei Jerusalem, weil sie Stadt(a) des großen Königs ist. -Fussnote(n): (a) Das Fehlen des Artikels fällt auf; ebenso bei Schemel. -Parallelstelle(n): Stadt Psalm 48, 3 |
| English Standard Version 2001: | or by the earth, for it is his footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the great King. |
| King James Version 1611: | Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. |
| Robinson-Pierpont 2022: | μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως· |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וְלֹא בָאָרֶץ כִּי־הֲדוֹם רַגְלָיו הִיא וְלֹא בִירוּשָׁלַיִם כִּי־הִיא קִרְיַת מֶלֶךְ רָב |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Das Hyperbaton ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ („sie der Schemel seiner Füße“) hebt das Wort Schemel hervor. Beim letzten Hyperbaton wird πόλις („Stadt“) hervorgehoben. |