Matthäus 10, 39

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 39

Matthäus 10, 38
Matthäus 10, 40

Luther 1984:Wer sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.-a- -a) Lukas 9, 24; Johannes 12, 25.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wer sein Leben findet-1-, wird es verlieren, und wer sein Leben um meinetwillen verliert-1-, der wird es finden.» -1) r: gefunden hat, d.h. sich das Leben dadurch erhalten hat, daß er den Herrn verleugnete; ebenso statt «verliert»: verloren hat.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wer sein Leben findet, wird es verlieren, und wer sein Leben verliert um meinetwillen, wird es finden-a-. -a) Matthäus 16, 25; Lukas 9, 24; 14, 26.27; Johannes 12, 25; 2. Timotheus 2, 11.
Schlachter 1952:Wer sein Leben-1- findet, der wird es verlieren; und wer sein Leben-1- verliert um meinetwillen, der wird es finden. -1) o: seine Seele.++
Schlachter 1998:Wer sein Leben-1- findet, der wird es verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es finden! -1) o: Seele; vgl. Anm. zu Matthäus 6, 25.++
Schlachter 2000 (05.2003):Wer sein Leben findet, der wird es verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es finden!
Zürcher 1931:Wer sein Leben findet, der wird es verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es finden. -Lukas 17, 33; Johannes 12, 25.
Luther 1912:Wer sein Leben findet, der wird’s verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird’s finden. - Lukas 17, 33; Johannes 12, 25.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wer sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden. -Lukas 17, 33; Johannes 12, 25.
Luther 1545 (Original):Wer sein Leben findet, der wirds verlieren, Vnd wer sein Leben verleurt vmb meinen willen, der wirds finden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verlieret um meinetwillen, der wird's finden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wer sein Leben erhalten will, wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen verliert, wird es finden.«
Albrecht 1912/1988:Sein Leben retten heißt: es verlieren! Sein Leben verlieren um meinetwillen heißt: es retten*!
Meister:Wer da seine Seele gefunden hat, wird sie verlieren; und wer seine Seele verloren hat um Meinetwillen, wird sie finden! -Matthäus 16, 25; Lukas 17, 33; Johannes 12, 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wer sein Leben findet-1-, wird es verlieren, und wer sein Leben um meinetwillen verliert-1-, der wird es finden.» -1) r: gefunden hat, d.h. sich das Leben dadurch erhalten hat, daß er den Herrn verleugnete; ebenso statt «verliert»: verloren hat.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wer sein Leben findet, wird es verlieren, und wer sein Leben verliert um meinetwillen, wird es finden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wer sein Leben -pta-findet, wird es verlieren, und wer sein Leben -pta-verliert um meinetwillen, wird es finden-a-. -a) Matthäus 16, 25; Lukas 9, 24; 14, 26.27; Johannes 12, 25; 2. Timotheus 2, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Der sein Leben gefunden Habende wird es verlieren. Und der sein Leben meinetwegen verloren Habende wird es finden.
Interlinear 1979:Der gefunden Habende sein Leben wird verlieren es, und der verloren Habende sein Leben um meinetwillen wird finden es.
NeÜ 2024:Wer sein Leben festhalten will, wird es verlieren. Wer sein Leben aber meinetwegen verliert, der wird es finden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wer seine Seele(a) fand(b), wird sie verlieren; und wer seine Seele meinetwegen verlor(c), wird sie finden.
-Fussnote(n): (a) d. h.: sein Leben (b) d. h.: an jenem Tage gefunden haben wird (c) d. h.: an jenem Tage verloren haben wird
-Parallelstelle(n): Matth 16, 25; Lukas 9, 24; Lukas 17, 33; Johannes 12, 25
English Standard Version 2001:Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.
King James Version 1611:He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
Franz Delitzsch 11th Edition:הַמֹּצֵא אֶת־נַפְשׁוֹ יְאַבְּדֶנָּה וְהַמְאַבֵּד אֶת־נַפְשׁוֹ לְמַעֲנִי הוּא יִמְצָאֶנָּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus gebraucht das Stilmittel der Paradoxie, d.h. wer das Leben findet, verliert es, d.h. wer das ewige Leben hat, verliert das derzeitige irdische Leben und tauscht es mit einem Weg, wie es zur Kreuzigung wäre, wie o.g. Vers deutlich macht, da der Kreuzestod den Verlust des Lebens bedeutet.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 10, 39
Sermon-Online