Luther 1984: | Wer sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.-a- -a) Lukas 9, 24; Johannes 12, 25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer sein Leben findet-1-, wird es verlieren, und wer sein Leben um meinetwillen verliert-1-, der wird es finden.» -1) r: gefunden hat, d.h. sich das Leben dadurch erhalten hat, daß er den Herrn verleugnete; ebenso statt «verliert»: verloren hat. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer sein Leben findet, wird es verlieren, und wer sein Leben verliert um meinetwillen, wird es finden-a-. -a) Matthäus 16, 25; Lukas 9, 24; 14, 26.27; Johannes 12, 25; 2. Timotheus 2, 11. |
Schlachter 1952: | Wer sein Leben-1- findet, der wird es verlieren; und wer sein Leben-1- verliert um meinetwillen, der wird es finden. -1) o: seine Seele.++ |
Schlachter 1998: | Wer sein Leben-1- findet, der wird es verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es finden! -1) o: Seele; vgl. Anm. zu Matthäus 6, 25.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer sein Leben findet, der wird es verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es finden! |
Zürcher 1931: | Wer sein Leben findet, der wird es verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es finden. -Lukas 17, 33; Johannes 12, 25. |
Luther 1912: | Wer sein Leben findet, der wird’s verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird’s finden. - Lukas 17, 33; Johannes 12, 25. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wer sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden. -Lukas 17, 33; Johannes 12, 25. |
Luther 1545 (Original): | Wer sein Leben findet, der wirds verlieren, Vnd wer sein Leben verleurt vmb meinen willen, der wirds finden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verlieret um meinetwillen, der wird's finden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wer sein Leben erhalten will, wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen verliert, wird es finden.« |
Albrecht 1912/1988: | Sein Leben retten heißt: es verlieren! Sein Leben verlieren um meinetwillen heißt: es retten*! |
Meister: | Wer da seine Seele gefunden hat, wird sie verlieren; und wer seine Seele verloren hat um Meinetwillen, wird sie finden! -Matthäus 16, 25; Lukas 17, 33; Johannes 12, 25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wer sein Leben findet-1-, wird es verlieren, und wer sein Leben um meinetwillen verliert-1-, der wird es finden.» -1) r: gefunden hat, d.h. sich das Leben dadurch erhalten hat, daß er den Herrn verleugnete; ebenso statt «verliert»: verloren hat. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wer sein Leben findet, wird es verlieren, und wer sein Leben verliert um meinetwillen, wird es finden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wer sein Leben -pta-findet, wird es verlieren, und wer sein Leben -pta-verliert um meinetwillen, wird es finden-a-. -a) Matthäus 16, 25; Lukas 9, 24; 14, 26.27; Johannes 12, 25; 2. Timotheus 2, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der sein Leben gefunden Habende wird es verlieren. Und der sein Leben meinetwegen verloren Habende wird es finden. |
Interlinear 1979: | Der gefunden Habende sein Leben wird verlieren es, und der verloren Habende sein Leben um meinetwillen wird finden es. |
NeÜ 2024: | Wer sein Leben festhalten will, wird es verlieren. Wer sein Leben aber meinetwegen verliert, der wird es finden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer seine Seele(a) fand(b), wird sie verlieren; und wer seine Seele meinetwegen verlor(c), wird sie finden. -Fussnote(n): (a) d. h.: sein Leben (b) d. h.: an jenem Tage gefunden haben wird (c) d. h.: an jenem Tage verloren haben wird -Parallelstelle(n): Matth 16, 25; Lukas 9, 24; Lukas 17, 33; Johannes 12, 25 |
English Standard Version 2001: | Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it. |
King James Version 1611: | He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הַמֹּצֵא אֶת־נַפְשׁוֹ יְאַבְּדֶנָּה וְהַמְאַבֵּד אֶת־נַפְשׁוֹ לְמַעֲנִי הוּא יִמְצָאֶנָּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus gebraucht das Stilmittel der Paradoxie, d.h. wer das Leben findet, verliert es, d.h. wer das ewige Leben hat, verliert das derzeitige irdische Leben und tauscht es mit einem Weg, wie es zur Kreuzigung wäre, wie o.g. Vers deutlich macht, da der Kreuzestod den Verlust des Lebens bedeutet. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |