Luther 1984: | Wer sein Leben lieb hat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird's erhalten zum ewigen Leben.-a- -a) Matthäus 10, 39; 16, 25; Lukas 17, 33. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer sein Leben liebt, verliert es; wer aber sein Leben in dieser Welt haßt, wird es zu ewigem Leben bewahren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer sein Leben liebt, wird es verlieren; und wer sein Leben in dieser Welt haßt, wird es zum ewigen Leben bewahren-a-. -a) Matthäus 10, 39; Lukas 17, 33. |
Schlachter 1952: | Wer seine Seele-1- liebt, der wird sie verlieren; wer aber seine Seele-1- in dieser Welt haßt, wird sie zum ewigen Leben bewahren. -1) o: sein Leben.++ |
Schlachter 1998: | Wer seine Seele-1- liebt-2-, der wird sie verlieren; wer aber seine Seele in dieser Welt haßt, wird sie zum ewigen Leben-3- bewahren. -1) o: sein Leben (gr. -+psyche-); vgl. Anm. zu Matthäus 6, 25. 2) d.h. wer an ihr hängt, sie eigensüchtig liebt (gr. -+phileo-). 3) o: ins ewige Leben hinein.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer sein Leben liebt, der wird es verlieren; wer aber sein Leben in dieser Welt hasst, wird es zum ewigen Leben bewahren. |
Zürcher 1931: | Wer sein Leben liebt, verliert es, und wer sein Leben in dieser Welt hasst, wird es ins ewige Leben bewahren. -Matthäus 10, 39; 16, 25; Lukas 17, 35. |
Luther 1912: | Wer sein Leben liebhat, der wird’s verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird’s erhalten zum ewigen Leben. - Matthäus 10, 39; Lukas 17, 33. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird's erhalten zum ewigen Leben. -Matthäus 10, 39; Lukas 17, 33. |
Luther 1545 (Original): | Wer sein Leben lieb hat, der wirds verlieren. Vnd wer sein Leben auff dieser Welt hasset, der wirds erhalten zum ewigen leben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt hasset, der wird's erhalten zum ewigen Leben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wem sein eigenes Leben über alles geht, der verliert es. Wer aber in dieser Welt sein Leben loslässt, der wird es für das ewige Leben in Sicherheit bringen. |
Albrecht 1912/1988: | Sein Leben lieben heißt: es verlieren; sein Leben opfern-1- in dieser Welt heißt: es erhalten fürs ewige Leben. -1) w: «hassen»; vgl. Matthäus 10, 39. |
Meister: | Wer da sein Leben liebt, wird es verlieren-a-; und wer sein Leben in dieser Welt haßt, der wird es zum ewigen Leben bewahren! -a) Matthäus 10, 39; 16, 25; Markus 8, 35; Lukas 9, 24; 17, 33. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wer sein Leben liebt, verliert es; wer aber sein Leben in dieser Welt haßt, wird es zu ewigem Leben bewahren. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wer sein Leben liebt, wird es verlieren-1-; und wer sein Leben in dieser Welt haßt, wird es zum ewigen Leben bewahren. -1) mehrere lesen: verliert es.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wer sein Leben -ptp-liebt, verliert es; und wer sein Leben in dieser Welt -ptp-haßt, wird es zum ewigen Leben bewahren-a-. -a) Matthäus 10, 39; Lukas 17, 33. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der seine Seele Liebhabende wird sie verlieren. Und der seine Seele in dieser Welt Hassende wird sie zum ewigen Leben bewahren. |
Interlinear 1979: | Der Liebende sein Leben verliert es, und der Hassende sein Leben in dieser Welt für ewige Leben wird bewahren es. |
NeÜ 2024: | Wer sein Leben liebt, wird es verlieren. Aber wer sein Leben in dieser Welt gering achtet, wird es für das ewige Leben erhalten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer seine Seele(a) lieb hat(b), wird sie verlieren, und wer seine Seele in dieser Welt hasst, wird sie zum ewigen Leben bewahren. -Fussnote(n): (a) d. h.: sein Leben; so a. i. Folg. (b) o.: gerne hat; ‹wie einen Freund› liebt -Parallelstelle(n): Matthäus 10, 39* |
English Standard Version 2001: | Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will keep it for eternal life. |
King James Version 1611: | He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
Robinson-Pierpont 2022: | T-NSM φιλῶν V-PAP-NSM τὴν T-ASF ψυχὴν N-ASF αὐτοῦ P-GSM ἀπολέσει V-FAI-3S αὐτήν· P-ASF καὶ CONJ ὁ T-NSM μισῶν V-PAP-NSM τὴν T-ASF ψυχὴν N-ASF αὐτοῦ P-GSM ἐν PREP τῷ T-DSM κόσμῳ N-DSM τούτῳ D-DSM εἰς PREP ζωὴν N-ASF αἰώνιον A-ASF φυλάξει V-FAI-3S αὐτήν. P-ASF |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הָאֹהֵב אֶת־נַפְשׁוֹ יְאַבְּדֶנָּה וְהַשׂנֵא אֶת־נַפְשׁוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה יִנְצְרֶהָ לְחַיֵּי נֶצַח |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die beiden Begriffe ψυχὴ und ζωή sind hier nicht gleichbedeutend für Leben gebraucht, daher bietet sich im Deutschen der Unterschied Seele und Leben an. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |