Lukas 17, 33

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 33

Lukas 17, 32
Lukas 17, 34

Luther 1984:Wer sein Leben zu erhalten sucht, der wird es verlieren; und wer es verlieren wird, der wird es gewinnen.-a- -a) Lukas 9, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wer sein Leben zu erhalten sucht, der wird es verlieren, und wer es verliert, dem wird es erhalten bleiben-1-. -1) w: wer seine Seele verliert, der wird sie lebendig machen o: am Leben erhalten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wer sein Leben-1- zu retten sucht, wird es verlieren; und wer es verliert, wird es erhalten-a-. -1) o: Seele. a) Lukas 9, 24.
Schlachter 1952:Wer seine Seele-1- zu erhalten sucht, der wird sie verlieren, und wer sie verliert, der wird ihr zum Leben verhelfen. -1) o: sein Leben.++
Schlachter 1998:Wer seine Seele-1- zu retten sucht, der wird sie verlieren, und wer sie verliert, der wird ihr zum Leben verhelfen. -1) o: sein Leben.++
Schlachter 2000 (05.2003):Wer sein Leben zu retten sucht, der wird es verlieren, und wer es verliert, der wird es erhalten.
Zürcher 1931:Wer sein Leben-1- zu erhalten sucht, der wird es verlieren, und wer es verliert, der wird es (neu) gewinnen. -Lukas 9, 24. 1) vgl. Anm. zu Matthäus 16, 25.26.
Luther 1912:Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen. - Lukas 9, 24.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen. -Lukas 9, 24.
Luther 1545 (Original):Wer da suchet seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren, Vnd wer sie verlieren wird, der wird jr zum Leben helffen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer da suchet seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wer sein Leben zu erhalten sucht, wird es verlieren; wer es aber verliert, wird es bewahren.
Albrecht 1912/1988:Wer sein Leben zu erhalten sucht, der wird's verlieren; und wer's verliert, der wird es sich bewahren-a-. -a) Lukas 9, 24.
Meister:Wer da sucht, sein Leben zu erhalten, wird es verlieren; und wer es verliert, wird es am Leben erhalten. -Matthäus 10, 39; 16, 25; Markus 8, 35; Lukas 9, 24; Johannes 12, 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wer sein Leben zu erhalten sucht, der wird es verlieren, und wer es verliert, dem wird es erhalten bleiben-1-. -1) w: wer seine Seele verliert, der wird sie lebendig machen o: am Leben erhalten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wer irgend sein Leben zu retten sucht, wird es verlieren; und wer irgend es verliert, wird es erhalten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wer sein Leben-1- zu -ifa-retten -ka-sucht, wird es verlieren; und wer es -ka-verliert, wird es erhalten-a-. -1) o: Seele. a) Lukas 9, 24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wer auch immer sein Leben zu retten (ver)sucht, wird es verlieren. Und wer auch immer es verliert, wird es am Leben erhalten.
Interlinear 1979:Wer sucht, sein Leben für sich zu erhalten, wird verlieren es; wer aber verliert, wird am Leben erhalten es.
NeÜ 2024:Wer sein Leben zu retten versucht, wird es verlieren, wer es aber verliert, wird es bewahren.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wer irgend seine Seele(a) zu retten ‹und zu bewahren› sucht, wird sie verlieren. Und wer irgend sie verliert, wird ihr das Leben verleihen(b).
-Fussnote(n): (a) d. h.: sein Leben (b) o.: wird ihr zu Leben verhelfen; o.: wird machen, dass sie am Leben bleibt; das gr. Wort (dsoo-ogonein) ist nicht verwandt mit dem Wort für Seele (psüchee).
-Parallelstelle(n): Lukas 9, 24; Matthäus 10, 39*
English Standard Version 2001:Whoever seeks to preserve his life will lose it, but whoever loses his life will keep it.
King James Version 1611:Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
Robinson-Pierpont 2022:Ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὃς ἐὰν ἀπολέσῃ αὐτὴν ζῳογονήσει αὐτήν.
Franz Delitzsch 11th Edition:הֶחָפֵץ לְמַלֵּט אֶת־נַפְשׁוֹ יְאַבְּדֶנָּה וַאֲשֶׁר יְאַבֵּד אֹתָהּ יְחַיֶּהָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Wer sein irdisches Leben sucht und (möglichst für immer bewahren will), wird eines Tages feststellen, dass er umsonst gelebt hat. Wir aber bereit ist, um des ewigen Lebens willen das irdische Leben zu verlieren (und sollte es auch so weit gehen, es tatsächlich aufgeben zu müssen (z. B. durch den Märtyrertod), der wird feststellen, dass er gar nichts verloren hat, sondern sein eigentliches Leben für immer bewahrt hat bzw. gewonnen hat. Lebensrettung bedeutet in der Endzeit auch den Tod. Der vermeintliche Tod, rettet das Leben. Satan kehrt den Wunsch der Menschen auf Erhalt ihres irdischen Lebens ins Gegenteil. In den Tagen am Ende, meinen die Menschen, ihr Leben irgendwie erhalten zu können und kommen dabei um, z.B. indem sie bestimmten satanischen Aussagen glauben, wie man durch Mittel Leben retten könnte, z.B. gegen angeblich tödliche Krankheiten, und dabei umkommen. Wer darauf verzichtet und meint, man würde dabei in Wirklichkeit das Leben verlieren, entgegen dessen, wie die Propaganda es glaubhaft machen will, wird überleben.
John MacArthur Studienbibel:17, 33: S. Anm. zu 14, 11.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 17, 33
Sermon-Online