Matthäus 20, 33

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 33

Matthäus 20, 32
Matthäus 20, 34

Luther 1984:Sie sprachen zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie antworteten ihm: «Herr, daß unsere Augen aufgetan werden!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie sagen zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden.
Schlachter 1952:Sie sagten zu ihm: Herr, daß unsere Augen geöffnet werden!
Schlachter 1998:Sie sagten zu ihm: Herr, daß unsere Augen geöffnet werden!
Schlachter 2000 (05.2003):Sie sagten zu ihm: Herr, dass unsere Augen geöffnet werden!
Zürcher 1931:Sie sagten zu ihm: Herr, dass unsre Augen geöffnet werden.
Luther 1912:Sie sprachen zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie sprachen zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden.
Luther 1545 (Original):Sie sprachen zu jm, HErr, das vnsere augen auffgethan werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie sprachen zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Herr«, antworteten sie, »wir möchten sehen können.«
Albrecht 1912/1988:Sie antworteten ihm: «Herr, laß sich unsre Augen öffnen!»
Meister:Sie sprachen zu Ihm: «Herr, daß unsere Augen geöffnet werden!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie antworteten ihm: «Herr, daß unsere Augen aufgetan werden!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie sagen zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie sagen zu ihm: Herr, daß unsere Augen -kap-geöffnet werden.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie sagen ihm: Herr, dass unsere Augen geöffnet würden!
Interlinear 1979:Sie sagen zu ihm: Herr, daß geöffnet werden unsere Augen.
NeÜ 2024:Herr, sagten die Blinden, wir möchten sehen können!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie sagen zu ihm: Herr, dass unsere Augen aufgetan werden!
-Parallelstelle(n): aufgetan 2. Könige 6, 17; Psalm 119, 18; Apostelgeschichte 26, 18
English Standard Version 2001:They said to him, Lord, let our eyes be opened.
King James Version 1611:They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
Robinson-Pierpont 2022:Λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἵνα ἀνοιχθῶσιν ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοί.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֲדֹנֵינוּ אֲשֶׁר תִּפָּקַחְנָה עֵינֵינוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ἵνα („dass“) wird das Erbeten eingeleitet. Die Linksversetzung von ἡμῶν („unsere“) betont die Person der Blinden, wohl, da sie hörten, dass Jesus auch anderen Blinden die Augen öffnete und sie dasselbe auch für sich wünschen. Nestle-Aland hat mittels eines Eingriffes eines Schreibers, der wohl Griechisch bzw. die Syntax bei Matthäus nicht verstand, die markierte Wortstellung ausgeglichen und ἡμῶν („unsere“) an das Ende gestellt.
John MacArthur Studienbibel:20, 1: um Arbeiter … einzustellen. Das war in der Erntezeit üblich. Tagelöhner standen vom Morgengrauen an auf dem Marktplatz und hofften, für einen Tag Arbeit angeheuert zu werden. Die Arbeitszeit begann um sechs Uhr morgens und dauerte bis sechs Uhr abends. 20, 1 denn sie fürchteten das Volk. Deshalb verschworen sie sich heimlich und hofften, ihn nach den Festtagen umbringen zu können, wenn Jerusalem nicht mehr so voller Pilger sein würde (vgl. V. 6; Matthäus 26, 4.5; Markus 14, 1.2). Doch die folgenden Ereignisse liefen nicht nach ihrem eigenen, sondern nach Gottes Zeitplan ab (s. Anm. zu Matthäus 26, 2).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 20, 33
Sermon-Online