Luther 1984: | Als nun die Zeit der Früchte herbeikam, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, damit sie seine Früchte holten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als dann die Zeit der Früchte-1- kam, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, damit sie die ihm zukommenden Früchte in Empfang nähmen. -1) o: der Obsternte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte-1- zu den Weingärtnern, um seine Früchte zu empfangen. -1) w: «Sklaven»; so auch V. 35.36. |
Schlachter 1952: | Als nun die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, um seine Früchte in Empfang zu nehmen. |
Schlachter 1998: | Als nun die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, um seine Früchte in Empfang zu nehmen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, um seine Früchte in Empfang zu nehmen. |
Zürcher 1931: | Als aber die Zeit der Früchte herangekommen war, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, um seine Früchte in Empfang zu nehmen. |
Luther 1912: | Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen. |
Luther 1545 (Original): | Da nu er bey kam die zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingartnern, das sie seine Früchte empfiengen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als die Zeit der Weinlese kam, schickte er seine Diener zu den Pächtern, um seinen Anteil am Ertrag abholen zu lassen. |
Albrecht 1912/1988: | Als sich nun die Zeit der Weinlese nahte, sandte er seine Knechte* zu den Winzern, damit sie den Teil der Früchte abholten, der ihm* zukam. |
Meister: | Als sich aber die Zeit der Früchte näherte, sandte er seine Knechte zu den Weinbauern, um seine Früchte zu empfangen-a-. -a) Hoheslied 8, 11.12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als dann die Zeit der Früchte-1- kam, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, damit sie die ihm zukommenden Früchte in Empfang nähmen. -1) o: der Obsternte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte-1- zu den Weingärtnern, um seine Früchte zu empfangen. -1) o: Sklaven; so auch V. 35.36; Matthäus 22, 3 usw.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte-1- zu den Weingärtnern, um seine Früchte zu -ifa-empfangen. -1) w: «Sklaven»; so auch V. 35.36. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als nun die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Diener zu den Bauern, um seine Früchte zu erhalten. |
Interlinear 1979: | Als aber genaht war die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, in Empfang zu nehmen seine Früchte. |
NeÜ 2024: | Als die Zeit der Weinlese gekommen war, schickte er seine Diener zu den Winzern, um seinen Anteil an der Ernte abzuholen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als die bestimmte Zeit der Früchte nahte, sandte er seine leibeigenen Knechte zu den Winzern, um seine Früchte zu empfangen. -Parallelstelle(n): Matth 22, 3; 2. Chronik 36, 15.16; Jeremia 7, 25.26; Jeremia 25, 4 |
English Standard Version 2001: | When the season for fruit drew near, he sent his servants to the tenants to get his fruit. |
King James Version 1611: | And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργούς, λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בְּהַגִּיעַ עֵת הַבָּצִיר וַיִּשְׁלַח עֲבָדָיו אֶל־הַכֹּרְמִים לָקַחַת אֶת־פִּרְיוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der erste Nebensatz ist eine temporale Angabe und gibt Auskunft, wann der Gutsherr, also Gott, seine Knechte, d.h. die Propheten etc. sandte, nämlich als Frucht zu erwarten wäre, d.h. Ergebnisse im Volk. Der letzte Satzteil λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ („um seine Früchte zu erhalten“) beschreibt das Ziel bzw. syntaktisch eine finale Angabe. |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 34: seine Knechte. D.h. die Propheten des AT. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |