| Luther 1984: | Da nahmen die Weingärtner seine Knechte: den einen schlugen sie, den zweiten töteten sie, den dritten steinigten sie. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da ergriffen die Weingärtner seine Knechte: den einen mißhandelten sie, den andern erschlugen sie, den dritten steinigten sie. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, einen schlugen sie, einen anderen töteten sie, einen anderen steinigten sie-a-. -a) Matthäus 22, 6; 23, 37; 2. Chronik 24, 21; Nehemia 9, 26; Lukas 6, 23. |
| Schlachter 1952: | Aber die Weingärtner ergriffen seine Knechte und schlugen den einen, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie. |
| Schlachter 1998: | Aber die Weingärtner ergriffen seine Knechte und schlugen den einen, den anderen töteten sie, den dritten steinigten sie. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Aber die Weingärtner ergriffen seine Knechte und schlugen den einen, den anderen töteten sie, den dritten steinigten sie. |
| Zürcher 1931: | Und die Weingärtner ergriffen seine Knechte und schlugen den einen, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie. |
| Luther 1912: | Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen -1-stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie. -1) -+Staupe-, Züchtigung; stäupen, öffentlich mit Ruten streichen; auch von and. körperlicher Züchtigung. |
| Luther 1545 (Original): | Da namen die Weingartner seine Knechte, Einen steupten sie, Den andern tödten sie, Den dritten steinigeten sie. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch die Pächter packten seine Diener; einen verprügelten sie, einen anderen schlugen sie tot, und wieder einen anderen steinigten sie. |
| Albrecht 1912/1988: | Die Winzer aber ergriffen diese Knechte: den einen mißhandelten sie, den andern erschlugen sie, den dritten steinigten sie. |
| Meister: | Und die Weinbauern nahmen seine Knechte, den einen schlugen sie, den anderen töteten sie, den einen aber steinigten sie! -2. Chronik 24, 21; 36, 16; Nehemia 9, 26; Matthäus 5, 12; 23, 34.37; Apostelgeschichte 7, 52; 1. Thessalonicher 2, 15; Hebräer 11, 36.37. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da ergriffen die Weingärtner seine Knechte: den einen mißhandelten sie, den andern erschlugen sie, den dritten steinigten sie. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, einen schlugen sie, einen anderen töteten sie, einen anderen steinigten sie. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und die Weingärtner -pta-nahmen seine Knechte, einen schlugen sie, einen anderen töteten sie, einen anderen steinigten sie-a-. -a) Matthäus 22, 6; 23, 37; 2. Chronik 24, 21; Nehemia 9, 26; Lukas 6, 23. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die Bauern, dessen Diener ergriffen, schlugen den einen, den anderen nun töteten sie, den anderen steinigten sie. |
| Interlinear 1979: | Und ergriffen habend die Weingärtner seine Knechte, den einen prügelten, den andern töteten sie, den andern steinigten sie. |
| NeÜ 2024: | Doch die Winzer fielen über seine Diener her; den einen verprügelten sie, einen anderen schlugen sie tot, und wieder einen anderen steinigten sie. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Winzer nahmen seine Knechte(a): Einen schlugen sie. Einen anderen töteten sie. Einen anderen steinigten sie. -Fussnote(n): (a) eigtl.: leibeigenen Knechte; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): Matth 22, 6; 2. Chronik 24, 19-22; 2. Chronik 36, 16; Nehemia 9, 26; Jeremia 20, 2; Apostelgeschichte 7, 52 |
| English Standard Version 2001: | And the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another. |
| King James Version 1611: | And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. |
| Robinson-Pierpont 2022: | καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּחֲזִיקוּ הַכֹּרְמִים בַּעֲבָדָיו אֶת־זֶה הִכּוּ וְאֶת־זֶה הָרְגוּ וְאֶת־זֶה סָקָלוּ |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Das Gleichnis zeigt den Umgang der Führer Israels mit den Boten Gottes: Inhaftierung und Drangsal wie Jeremia, und Mord wie Sacharja oder Steinigung wie später bei Stephanus. |
| John MacArthur Studienbibel: | 21, 35: schlugen den einen, den anderen töteten sie, den dritten steinigten sie. Matthäus kombiniert und vereinfacht häufig Einzelheiten (s. Anm. zu V. 19; 8, 28; 20, 30). Aus dem Bericht von Markus erfahren wir, dass im Gleichnis drei verschiedene Knechte einzeln kamen. Die Pächter »schlugen« den ersten, »steinigten« den zweiten und »ermordeten« den dritten (Markus 12, 2-5). So behandelten die führenden Juden viele Propheten des AT (1. Könige 22, 24; 2. Chronik 24, 20.21; 36, 15.16; Nehemia 9, 26; Jeremia 2, 30). |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |