Luther 1984: | Einige aber ergriffen seine Knechte, verhöhnten und töteten sie.-a- -a) Matthäus 21, 35. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die übrigen ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie-a-. -a) Matthäus 21, 35. |
Schlachter 1952: | die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie. |
Schlachter 1998: | die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie. |
Schlachter 2000 (05.2003): | die Übrigen aber ergriffen seine Knechte, misshandelten und töteten sie. |
Zürcher 1931: | die übrigen aber ergriffen seine Knechte, misshandelten sie und töteten sie. -Matthäus 23, 37. |
Luther 1912: | etliche aber griffen seine Knechte, höhnten und töteten sie. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | etliche aber griffen seine Knechte, höhnten und töteten sie. |
Luther 1545 (Original): | Etliche aber griffen seine Knechte, höneten vnd tödten sie. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Etliche aber griffen seine Knechte, höhneten und töteten sie. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Einige jedoch packten die Diener des Königs, misshandelten sie und brachten sie um. |
Albrecht 1912/1988: | Die andern aber* ergriffen des Königs Knechte, verhöhnten sie, ja brachten sie ums Leben-a-. -a) Apostelgeschichte 4, 1-22; 5, 17-41; 7, 54 - 8, 3; 12, 1-17. |
Meister: | Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | die übrigen ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die übrigen aber -pta-ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie-a-. -a) Matthäus 21, 35. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die übrigen nun, dessen Diener ergriffen, misshandelten und töteten sie. |
Interlinear 1979: | aber die übrigen, ergriffen habend seine Knechte, mißhandelten und töteten. |
NeÜ 2024: | Einige jedoch packten die Boten, misshandelten sie und brachten sie um. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die übrigen griffen seine Knechte, misshandelten sie ‹in übermütiger Weise› und töteten sie. -Parallelstelle(n): Matth 21, 35*; Apostelgeschichte 5, 40; 1. Thessalonicher 2, 14 |
English Standard Version 2001: | while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them. |
King James Version 1611: | And the remnant took his servants, and entreated [them] spitefully, and slew [them]. |
Robinson-Pierpont 2022: | οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַנִּשְׁאָרִים תָּפְשׂוֹּ אֶת־עֲבָדָיו וַיִּתְעַלְּלוּ בָם וַיַּהַרְגוּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Verb ὑβρίζω („misshandeln“) wird auch von Paulus in 1Thessalonicher 2.2 gebraucht, als er bei der Verkündigung misshandelt wurde. |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 6: Der zweite von drei Berichten über die Bekehrung des Paulus (vgl. 9, 1-19; 26, 12-18). 22, 6 am Mittag. Mit seinem Hinweis auf die Tageszeit verdeutlicht Paulus, wie strahlend hell das Licht vom Himmel tatsächlich war. Es überstrahlte die Sonne sogar in ihrem Zenit. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |