Matthäus 24, 51

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 51

Matthäus 24, 50
Matthäus 25, 1

Luther 1984:und er wird ihn in Stücke hauen lassen und ihm sein Teil geben bei den Heuchlern; da wird sein Heulen und Zähneklappern.
Menge 1949 (V1):und er wird ihn zerhauen-1- lassen und ihm seinen Platz-2- bei den Heuchlern anweisen: dort wird lautes Weinen und Zähneknirschen sein.» -1) d.h. in zwei Stücke zerhauen oder zerschneiden (nach and: blutig peitschen). 2) o: sein gebührendes Teil.
Revidierte Elberfelder 1985:und wird ihn entzweischneiden und ihm sein Teil setzen mit den Heuchlern: da wird das Weinen und das Zähneknirschen sein-a-. -a) Matthäus 8, 12.
Schlachter 1952:und wird ihn entzweihauen und ihm seinen Teil mit den Heuchlern geben. Da wird das Heulen und Zähneknirschen sein.
Zürcher 1931:und wird ihn in Stücke hauen lassen und ihm sein Teil unter den Heuchlern geben. Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein. -Matthäus 8, 12.
Luther 1545:und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Heuchlern. Da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er wird den Diener in Stücke hauen und dorthin bringen lassen, wo die Heuchler sind und wo es nichts gibt als lautes Jammern und angstvolles Zittern und Beben.«
Albrecht 1912:Dann wird er ihn blutig peitschen lassen und ihn an den Ort verweisen, wo die Heuchler sind. Dort wird lautes Klagen und Zähneknirschen sein-a-. -a) Matthäus 8, 12.
Luther 1912:und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Heuchlern: -a-da wird sein Heulen und Zähneklappen. -a) Matthäus 8, 12.
Meister:Und er wird ihm sein Teil mit den Heuchlern geben und ihn zerschneiden; es wird dort das Heulen-a- und Knirschen der Zähne sein! -a) Matthäus 8, 12; 25, 30.
Menge 1949 (V2):und er wird ihn zerhauen-1- lassen und ihm seinen Platz-2- bei den Heuchlern anweisen: dort wird lautes Weinen und Zähneknirschen sein.» -1) d.h. in zwei Stücke zerhauen oder zerschneiden (nach and: blutig peitschen). 2) o: sein gebührendes Teil.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und wird ihn entzweischneiden und ihm sein Teil setzen mit den Heuchlern: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und wird ihn entzweischneiden und ihm sein Teil festsetzen bei den Heuchlern: da wird das Weinen und das Zähneknirschen sein-a-. -a) Matthäus 8, 12.
Schlachter 1998:und wird ihn entzweihauen und ihm seinen Teil mit den Heuchlern geben. Da wird das Heulen und Zähneknirschen sein.
Interlinear 1979:und wird entzweischneiden ihn und seinen Teil bei den Heuchlern wird geben; dort wird sein das Weinen und das Knirschen der Zähne.
NeÜ 2016:Er wird diesen Diener hart bestrafen und ihn dorthin bringen lassen, wo die Heuchler sind und wo das große Weinen und Zähneknirschen anfängt.
Jantzen/Jettel 2016:und wird ihn a)entzweischneiden und wird [ihm] seinen Anteil geben mit den Heuchlern. Dort wird das Weinen sein und das b)Zähneknirschen.
a) Sprüche 29, 1
b) Matthäus 25, 30; 13, 42*
English Standard Version 2001:and will cut him in pieces and put him with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
King James Version 1611:And shall cut him asunder, and appoint [him] his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'