Markus 5, 39

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 39

Markus 5, 38
Markus 5, 40

Luther 1984:Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was lärmt und weint ihr? -a-Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. -a) Johannes 11, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er dann eingetreten war, sagte er zu den Leuten: «Wozu lärmt und weint ihr? Das Kind ist nicht tot, sondern schläft nur!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er geht hinein und sagt zu ihnen: Was lärmt und weint ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft-a-. -a) Johannes 11, 11.
Schlachter 1952:Und er geht hinein und spricht zu ihnen: Was macht ihr für ein Getümmel und weint? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
Schlachter 1998:Und er geht hinein und spricht zu ihnen: Was lärmt ihr so und weint? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft!
Schlachter 2000 (05.2003):Und er geht hinein und spricht zu ihnen: Was lärmt ihr so und weint? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft!
Zürcher 1931:Und er geht hinein und sagt zu ihnen: Was lärmt und weint ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. -Johannes 11, 4.11.
Luther 1912:Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind a) ist nicht gestorben, sondern es schläft.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind -a-ist nicht gestorben, sondern es schläft. -a) Johannes 11, 11.
Luther 1545 (Original):Vnd er gieng hin ein, vnd sprach zu jnen, Was tummelt vnd weinet jr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schlefft. Vnd sie verlachten jn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
Neue Genfer Übersetzung 2011:ging er hinein und sagte zu ihnen: »Was soll diese Aufregung? Warum weint ihr? Das Kind ist nicht tot, es schläft nur.«
Albrecht 1912/1988:Da trat er ein und sagte zu den Leuten: «Was lärmt und weint ihr denn? Das Kind ist ja nicht tot, es schläft nur.»
Meister:Und da Er hineinkam, sprach Er zu ihnen: «Was seid ihr beunruhigt und weint? Das Kindlein ist nicht gestorben, sondern es schläft-a-!» -a) Johannes 11, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als er dann eingetreten war, sagte er zu den Leuten: «Wozu lärmt und weint ihr? Das Kind ist nicht tot, sondern schläft nur!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er eingetreten war, spricht er zu ihnen: Was lärmet und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er geht hinein und sagt zu ihnen: Was lärmt und weint ihr? Das Kind ist nicht -a-gestorben, sondern es schläft-a-. -a) Johannes 11, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und hineingekommen, sagt er ihnen: Was lärmt ihr und klagt? Das Kindlein starb nicht, sondern schläft!
Interlinear 1979:und hineingegangen, sagt er zu ihnen: Was lärmt ihr und weint? Das Kind nicht ist gestorben, sondern es schläft.
NeÜ 2024:ging er hinein und sagte: Was soll der Lärm? Warum weint ihr? Das Kind ist nicht tot, es schläft nur.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er geht hinein und sagt zu ihnen: Was macht ihr einen Tumult, und [was] weint ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
-Parallelstelle(n): Johannes 11, 11
English Standard Version 2001:And when he had entered, he said to them, Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.
King James Version 1611:And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; Τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבֹא וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַה־תֶּהֱמוּ וְתִבְכּוּ הַנַּעֲרָה לֹא מֵתָה אַךְ־יְשֵׁנָה הִיא



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 39: nicht gestorben, sondern es schläft. Mit dieser Äußerung meinte Jesus, dass das Mädchen nicht im üblichen Sinne tot war, da ihr Zustand nur vorübergehend war und wieder rückgängig gemacht würde (s. Anm. zu Matthäus 9, 24; vgl. Johannes 11, 11-14; Apostelgeschichte 7, 60; 13, 36; 1. Korinther 11, 30; 15, 6.18, 20.51; 1. Thessalonicher 4, 13.14).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 5, 39
Sermon-Online