Luther 1984: | UND als sie hinübergefahren waren ans Land, kamen sie nach Genezareth und legten an. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie dann ans Land hinübergefahren waren, kamen sie nach Gennesaret und legten dort an. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und legten an. |
Schlachter 1952: | Und sie fuhren hinüber ans Land, kamen nach Genezareth und landeten dort. |
Schlachter 1998: | Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie zum Land Genezareth und legten dort an. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie zum Land Genezareth und legten dort an. |
Zürcher 1931: | UND nachdem sie ans Land hinübergefahren waren, kamen sie nach Gennesaret und legten an. |
Luther 1912: | Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie hin vber gefaren waren, kamen sie in das land Genesareth, vnd fuhren an. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie fuhren weiter, bis sie Gennesaret auf der anderen Seite des Sees erreichten; dort legten sie an. |
Albrecht 1912/1988: | Nach ihrer Überfahrt landeten sie in Genezaret und gingen dort vor Anker. |
Meister: | Und da sie hinüberfuhren an das Land, kamen sie nach Genezaret, und sie legten an. -Matthäus 14, 34. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als sie dann ans Land hinübergefahren waren, kamen sie nach Gennesaret und legten dort an. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth-1- und legten an. -1) mehrere lesen: ans Land hinübergefahren waren, kamen sie nach Genezareth.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und legten an. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und hinübergefahren, kamen sie an das Land Genezareth und legten an. |
Interlinear 1979: | Und hinübergefahren an das Land, kamen sie nach Gennesaret und legten an. |
NeÜ 2024: | Sie fuhren hinüber ans Land und legten in der Nähe von Gennesaret an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezaret und legten an. -Parallelstelle(n): Mark 6, 53-56: Matthäus 14, 34-36* |
English Standard Version 2001: | When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore. |
King James Version 1611: | And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν Γεννησαρέτ, καὶ προσωρμίσθησαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַבְרוּ אֶת־הַיָּם וַיָּבֹאוּ אַרְצָה גִּנֵּיסַר וַיִּקְרְבוּ אֶל־הַיַּבָּשָׁה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 21: Großen. Dieser Begriff könnte auch mit »Edlen« übersetzt werden. Es waren Männer, die unter Herodes hohe Ämter bekleideten. Obersten. Hochrangige Militärs (gr. chiliarchois), von denen jeder 1.000 Mann befehligte. den Vornehmsten von Galiläa. Die wichtigsten gesellschaftlichen Persönlichkeiten der Gegend. 6, 22 Tochter der Herodias. Salome, ihre Tochter von Philippus (s. Anm. zu Matthäus 14, 6). tanzte. Gemeint ist ein Solo-Tanz mit äußerst aufreizenden Handund Körperbewegungen, vergleichbar einem modernen Striptease. Es war ungewöhnlich und nahezu beispiellos, dass Salome in dieser Weise vor den Gästen des Herodes tanzte (vgl. Esther 1, 11.12). |