Luther 1984: | denn sie waren um nichts verständiger geworden angesichts der Brote, sondern -a-ihr Herz war verhärtet. -a) Markus 8, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn bei der Brotspeisung war ihnen noch kein Verständnis gekommen, sondern ihr Herz war verhärtet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | denn sie waren durch die Brote nicht verständig geworden, sondern ihr Herz war verhärtet-a-. -a) Markus 8, 17. |
Schlachter 1952: | Denn sie waren nicht verständig geworden durch die Brote; denn ihr Herz war verhärtet. |
Schlachter 1998: | Denn sie waren nicht verständig geworden durch die Brote; denn ihr Herz war verhärtet. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn sie waren nicht verständig geworden durch die Brote; denn ihr Herz war verhärtet. |
Zürcher 1931: | denn sie waren nicht zur Einsicht gekommen bei den Broten, sondern ihr Herz war verhärtet. -Markus 8, 17; Matthäus 16, 9. |
Luther 1912: | denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt. |
Luther 1545 (Original): | Denn sie waren nichts verstendiger worden vber den Broten, vnd jr hertz war verstarret. -[Nichts verstendiger] Das ist, aus solchem Exempel solten sie starck im glauben worden sein, das sie nicht sich fur einem Gespenste fürchten müsten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn sie waren nichts verständiger worden über den Broten, und ihr Herz war erstarret. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn selbst nach dem Erlebnis mit den Broten hatten sie noch nichts begriffen; ihre Herzen waren verschlossen. |
Albrecht 1912/1988: | Denn durch die wunderbare Speisung mit den Broten hatten sie nichts gelernt: ihr Herz war stumpf und unempfänglich geblieben. |
Meister: | Denn sie waren nicht zur Einsicht-a- gekommen über den Broten, sondern ihr Herz war verhärtet-b-. -a) Markus 8, 17-21. b) Markus 3, 5; 16, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | denn bei der Brotspeisung war ihnen noch kein Verständnis gekommen, sondern ihr Herz war verhärtet. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn sie waren durch die Brote nicht verständig geworden, denn ihr Herz war verhärtet. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | denn sie waren durch die Brote nicht verständig geworden, sondern ihr Herz war verhärtet-a-. -a) Markus 8, 17. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie waren nämlich über die Brote nicht zur Einsicht gekommen. Denn ihr Herz war verhärtet. |
Interlinear 1979: | denn nicht hatten sie verstanden aufgrund der Brote, sondern war ihr Herz verhärtet. |
NeÜ 2024: | denn selbst nach dem Wunder mit den Broten hatten sie noch nichts begriffen, weil ihre Herzen immer noch verschlossen waren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn sie waren nicht verständig geworden über den Broten, denn ihr Herz war verhärtet. -Parallelstelle(n): verständig Mark 7, 18; Mark 8, 17.18.21; verhärtet Mark 3, 5; Mark 16, 14 |
English Standard Version 2001: | for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened. |
King James Version 1611: | For they considered not [the miracle] of the loaves: for their heart was hardened. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις· ἦν γὰρ αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי לֹא הִשְׂכִּילוּ בִּדְבַר־כִּכְּרוֹת הַלָּחֶם מִפְּנֵי קְשִׁי לְבָבָם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 21: Großen. Dieser Begriff könnte auch mit »Edlen« übersetzt werden. Es waren Männer, die unter Herodes hohe Ämter bekleideten. Obersten. Hochrangige Militärs (gr. chiliarchois), von denen jeder 1.000 Mann befehligte. den Vornehmsten von Galiläa. Die wichtigsten gesellschaftlichen Persönlichkeiten der Gegend. 6, 22 Tochter der Herodias. Salome, ihre Tochter von Philippus (s. Anm. zu Matthäus 14, 6). tanzte. Gemeint ist ein Solo-Tanz mit äußerst aufreizenden Handund Körperbewegungen, vergleichbar einem modernen Striptease. Es war ungewöhnlich und nahezu beispiellos, dass Salome in dieser Weise vor den Gästen des Herodes tanzte (vgl. Esther 1, 11.12). |