Markus 6, 51

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 51

Markus 6, 50
Markus 6, 52

Luther 1984:und trat zu ihnen ins Boot, und -a-der Wind legte sich. Und sie entsetzten sich über die Maßen; -a) Markus 4, 39.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er stieg darauf zu ihnen ins Boot: da legte sich der Wind. Nun gerieten sie vollends vor Erstaunen ganz außer sich;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich-a-. Und sie entsetzten sich sehr über die Maßen-b-; -a) Markus 4, 39. b) Markus 5, 42.
Schlachter 1952:Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich. Und sie erstaunten bei sich selbst über die Maßen und verwunderten sich.
Schlachter 1998:Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich. Und sie erstaunten bei sich selbst über die Maßen und verwunderten sich.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich. Und sie erstaunten bei sich selbst über die Maßen und verwunderten sich.
Zürcher 1931:Und er stieg zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Da erstaunten sie bei sich selbst im höchsten Mass; -Markus 4, 39.
Luther 1912:Und trat zu ihnen ins Schiff, und der a) Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sich über die Maßen; - a) Mark. 4, 39.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und trat zu ihnen ins Schiff, und der -a-Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sich über die Maßen; -a) Markus 4, 39.
Luther 1545 (Original):Vnd trat zu jnen ins schiff, vnd der Wind leget sich. Vnd sie entsatzten vnd verwunderten sich vber die mass,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten sich und verwunderten sich über die Maßen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er stieg zu ihnen ins Boot, und der Sturm legte sich. Da waren sie erst recht fassungslos.
Albrecht 1912/1988:Dann stieg er zu ihnen ins Boot: da legte sich der Wind. Darüber gerieten sie vor Staunen ganz außer sich.
Meister:Und Er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich; und sehr über die Maßen entsetzten sie sich bei sich selbst, und sie wunderten sich.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er stieg darauf zu ihnen ins Boot: da legte sich der Wind. Nun gerieten sie vollends vor Erstaunen ganz außer sich;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich. Und sie erstaunten sehr über die Maßen bei sich selbst und verwunderten sich-1-; -1) mehrere lassen fehlen: und verwunderten sich.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er stieg zu ihnen in das Boot, und der Wind legte sich-a-. Und sie -ipf-entsetzten sich sehr über die Maßen-b-; -a) Markus 4, 39. b) Markus 5, 42.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er stieg zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten sich außergewöhnlich heftig in sich und (begannen) sich zu wundern.
Interlinear 1979:Und er stieg zu ihnen in das Boot, und nach ließ der Wind, und sehr übermäßig in sich entsetzten sie sich;
NeÜ 2024:Dann stieg er zu ihnen ins Boot, und der Wind legte sich. Da gerieten sie vor Entsetzen ganz außer sich,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er stieg zu ihnen ins Schiff - und der Wind legte sich. Und sie waren sehr in Erstaunen, über die Maßen, und verwunderten sich,
-Parallelstelle(n): Mark 4, 39
English Standard Version 2001:And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded,
King James Version 1611:And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκπερισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο, καὶ ἐθαύμαζον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּרֶד אֲלֵיהֶם בָּאֳנִיָּה וְהָרוּחַ שָׁכָכָה וַיִּשְּׁתּוֹמֵם לִבָּם עוֹד־יוֹתֵר וַיִּתְמָהוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 21: Großen. Dieser Begriff könnte auch mit »Edlen« übersetzt werden. Es waren Männer, die unter Herodes hohe Ämter bekleideten. Obersten. Hochrangige Militärs (gr. chiliarchois), von denen jeder 1.000 Mann befehligte. den Vornehmsten von Galiläa. Die wichtigsten gesellschaftlichen Persönlichkeiten der Gegend. 6, 22 Tochter der Herodias. Salome, ihre Tochter von Philippus (s. Anm. zu Matthäus 14, 6). tanzte. Gemeint ist ein Solo-Tanz mit äußerst aufreizenden Handund Körperbewegungen, vergleichbar einem modernen Striptease. Es war ungewöhnlich und nahezu beispiellos, dass Salome in dieser Weise vor den Gästen des Herodes tanzte (vgl. Esther 1, 11.12).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 6, 51
Sermon-Online