Luther 1984: | und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, wenn sie sich nicht gewaschen haben. Und es gibt viele andre Dinge, die sie zu halten angenommen haben, wie: -a-Trinkgefäße und Krüge und Kessel und Bänke zu waschen. -a) Matthäus 23, 25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und auch wenn sie vom Markt heimkommen, essen sie nicht, ohne sich zunächst (die Hände) abgespült zu haben; und noch viele andere Vorschriften gibt es, deren strenge Beobachtung sie überkommen haben, zum Beispiel das Eintauchen-1- von Bechern, Krügen und Kupfergeschirr -; -1) o: Waschungen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und vom Markt (kommend), essen sie nicht, wenn sie sich nicht gereinigt haben; und vieles andere gibt es, was sie zu halten überkommen haben: Waschungen der Becher und Krüge und ehernen Gefäße-a- -, -a) Matthäus 23, 25. |
Schlachter 1952: | Und wenn sie vom Markte kommen, essen sie nicht, ohne sich zu baden-1-. Und noch viel anderes haben sie zu halten angenommen, nämlich das Untertauchen von Bechern und Krügen und ehernen Geschirren und Stühlen>, -1) aL: abzuspülen.++ |
Schlachter 1998: | Und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, ohne sich gewaschen zu haben-1-. Und noch vieles andere haben sie zu halten angenommen, nämlich Waschungen-2- von Bechern und Krügen und ehernem Geschirr und Polstern-3-. -1) o: gebadet zu haben. 2) o: Untertauchen. 3) d.h. Bänke oder Polster, auf denen man beim Essen um den niedrigen Tisch lag; vgl. Anm. zu Matthäus 8, 11.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, ohne sich gewaschen zu haben. Und noch vieles andere haben sie zu halten angenommen, nämlich Waschungen von Bechern und Krügen und ehernem Geschirr und Polstern. |
Zürcher 1931: | und wenn sie vom Markte kommen, essen sie nicht, ohne sich (die Hände) abgespült zu haben; und es gibt noch vieles andre, was sie zu halten überkommen haben, Waschungen der Becher und Krüge und ehernen Geschirre - -Matthäus 23, 25. |
Luther 1912: | und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.> |
Luther 1545 (Original): | Vnd wenn sie vom Marckt komen, essen sie nicht, sie wasschen sich denn. Vnd des dings ist viel, das sie zu halten haben angenomen, von Trinckgefessen, vnd Krügen, vnd ehrnen Gefessen, vnd Tisch zu wasschen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dings ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und wenn sie vom Markt kommen, essen sie erst, nachdem sie sich einer Reinigung unterzogen haben. So halten sie noch viele andere Vorschriften ein, die ihnen überliefert worden sind, 'wie zum Beispiel' das Reinigen von Bechern, Krügen, Kupfergefäßen und Sitzpolstern. |
Albrecht 1912/1988: | Auch wenn sie vom Markte nach Hause kommen, genießen sie nicht eher etwas, als bis sie sich mit Wasser besprengt haben. Außerdem haben sie noch vieles andre zu halten angenommen: so zum Beispiel spülen sie Becher, Krüge und Kupfergeschirr vor dem Gebrauch im Wasser ab. - |
Meister: | Und von Märkten, wenn sie sich nicht vorher gereinigt haben, essen sie nicht; und vieles andere ist, was sie übernommen haben, festzuhalten: die Waschungen der Becher und der Krüge und der ehernen Gefäße. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und auch wenn sie vom Markt heimkommen, essen sie nicht, ohne sich zunächst (die Hände) abgespült zu haben; und noch viele andere Vorschriften gibt es, deren strenge Beobachtung sie überkommen haben, zum Beispiel das Eintauchen-1- von Bechern, Krügen und Kupfergeschirr -; -1) o: Waschungen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und vom Markte (kommend), essen sie nicht, es sei denn, daß sie sich waschen; und vieles andere ist, was sie zu halten überkommen haben: Waschungen der Becher und Krüge und ehernen Gefäße und Tischlager>, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und vom Markt (kommend), essen sie nicht, wenn sie sich nicht -ka-gewaschen haben; und vieles andere gibt es, was sie zu -ifp-halten -a-übernommen haben: Waschungen der Becher und Krüge und Kupfergefäße-1a- - -1) einHs. fügen hinzu: und Betten. a) Matthäus 23, 25. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und vom Markt, wenn sie nicht eintauchten, essen sie nicht, und anderes vieles ist es, was sie zu halten übernahmen: Waschungen von Bechern und Krügen und Töpfen und Liegen. |
Interlinear 1979: | auch vom Markt, wenn nicht sie sich rein gewaschen haben, nicht essen sie, und anderes vieles ist, was sie übernommen haben, festzuhalten, Waschungen von Trinkgefäßen und Krügen und Kupfergefäßen und Betten |
NeÜ 2024: | Auch wenn sie vom Markt kommen, essen sie nichts, ohne sich vorher einer Reinigung zu unterziehen. So befolgen sie noch eine Reihe anderer überlieferter Vorschriften über das Reinigen von Bechern, Krügen, Kupfergefäßen und Sitzpolstern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und wenn sie vom Markt [kommen], essen sie nicht, wenn sie sich nicht gewaschen(a) haben; und vieles andere gibt es, was sie festzuhalten übernommen haben: Tauchwaschungen(b) von Bechern und Krügen und Kupfergefäßen und Liegen). -Fussnote(n): (a) eigtl.: getaucht; im Gr. dasselbe Wort wie für taufen. (b) eigtl.: [Unter]tauchungen; d. h., zeremonielle Waschungen; im Gr. ein ähnliches Wort wie für Taufe; so a. V. 8; Hebräer 6, 2; 9, 10. -Parallelstelle(n): Matthäus 23, 25; Johannes 2, 6 |
English Standard Version 2001: | and when they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other traditions that they observe, such as the washing of cups and pots and copper vessels and dining couches. ) |
King James Version 1611: | And [when they come] from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, [as] the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἀπὸ ἀγορᾶς, ἐὰν μὴ βαπτίσωνται, οὐκ ἐσθίουσιν· καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων καὶ κλινῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאֶת אֲשֶׁר מִן־הַשׂוּק אֵינָם אֹכְלִים בְּלֹא טְבִילָה וְעוֹד דְּבָרִים רַבִּים אֲשֶׁר קִבְּלוּ לִשְׁמֹר כְּמוֹ טְבִילַת כֹּסוֹת וְכַדִּים וְיוֹרוֹת (וּמִטּוֹת) |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort βαπτίσωνται ist nicht das Wort für „waschen“, sondern für diese rituelle Form des Badens, an anderer Stelle steht es für „taufen“. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 4: Markt. S. Anm. zu 6, 56. Polstern. In den besseren Handschriften findet sich das Wort nicht. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |