Luther 1984: | Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte, und die ließen's zu. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie antworteten ihnen, wie Jesus ihnen geboten hatte, da ließ man sie gewähren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie aber sprachen zu ihnen, wie Jesus gesagt hatte. Und sie ließen sie (gewähren). |
Schlachter 1952: | Sie aber sagten zu ihnen, wie Jesus befohlen hatte, und sie ließen es ihnen. |
Schlachter 1998: | Sie aber redeten zu ihnen, wie Jesus befohlen hatte, und sie ließen es ihnen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie aber redeten zu ihnen, wie Jesus befohlen hatte, und sie ließen es ihnen. |
Zürcher 1931: | Sie aber sagten zu ihnen, wie Jesus befohlen hatte, und man liess sie gewähren. |
Luther 1912: | Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte, und die ließen’s zu. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte, und die ließen's zu. |
Luther 1545 (Original): | Sie sagten aber zu jnen, wie jnen Jhesus gebotten hatte, vnd die liessens zu. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte; und die ließen's zu. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie antworteten so, wie Jesus es ihnen gesagt hatte, und man ließ sie gewähren. |
Albrecht 1912/1988: | Sie antworteten ihnen, wie Jesus geboten hatte. Da ließ man sie gewähren. |
Meister: | Sie aber sprachen zu ihnen, wie Jesus gesagt hatte, und sie ließen es zu. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie antworteten ihnen, wie Jesus ihnen geboten hatte, da ließ man sie gewähren. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie aber sprachen zu ihnen, wie Jesus gesagt-1- hatte. Und sie ließen sie. -1) ein. lesen: befohlen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie aber sprachen zu ihnen, wie Jesus gesagt hatte. Und sie ließen sie (gewähren). |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie nun sagten ihnen, gleichwie Jesus auftrug. Und sie ließen sie. |
Interlinear 1979: | Sie aber sagten zu ihnen, wie gesagt hatte Jesus, und sie ließen gewähren sie. |
NeÜ 2024: | Sie sagten, was Jesus ihnen aufgetragen hatte, und man ließ sie gehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie sagten es ihnen so, wie Jesus geboten hatte. Und sie gaben es ihnen ab. |
English Standard Version 2001: | And they told them what Jesus had said, and they let them go. |
King James Version 1611: | And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς ἐνετείλατο ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ אֲלֵיהֶם כַּאֲשֶׁר צִוָּה יֵשׁוּעַ וַיַּנִּיחוּ לָהֶם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 1: Diese Bibelstellen, die üblicherweise als Jesu triumphaler Einzug in Jerusalem bezeichnet werden (genauer gesagt, war es Jesu Krönung als wahrer König), schildern sein letztes bedeutendes Auftreten in der Öffentlichkeit vor der Kreuzigung. Die Bedeutung dieser Geschehnisse wird durch die Tatsache angedeutet, dass dies eines von nur zwei Ereignissen ist, die in allen vier Evangelien vorkommen (vgl. Matthäus 21, 1-11; Lukas 19, 29-44; Johannes 12, 12-19). 11, 1 sich Jerusalem näherten. Eine allgemeine Überleitung, die das Ende der Erzählung von Kap. 10 markiert. Sie bezeichnet auch den Beginn des letzten Abschnitts des dreijährigen Dienstes Christi. Bethphage. Eine kleine Stadt östlich von Jerusalem, deren Name wörtl. »Haus der unreifen Feigen« bedeutet (s. Anm. zu Matthäus 21, 1). Bethanien. Die Heimatstadt von Maria, Martha und Lazarus (Johannes 11, 1) am Osthang des Ölbergs, 3, 5 km östlich von Jerusalem. Ölberg. Dieser Berg befand sich zwischen Bethanien und Jerusalem (s. Anm. zu Matthäus 24, 3). |