Luther 1984: | Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Was ich aber euch sage, das sage ich allen: wachet-1-!» -1) o: seid wachsam. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Was ich aber euch sage, sage ich allen: Wacht-a-! -a) Lukas 12, 37; 1. Petrus 5, 8. |
Schlachter 1952: | Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet! |
Schlachter 1998: | Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!-1- -1) o: Seid wachsam!, Seid auf der Hut!++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wacht! |
Zürcher 1931: | Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet! |
Luther 1912: | Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet! |
Luther 1545 (Original): | Was ich aber euch sage, das sage ich allen, Wachet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich sage es euch und sage es allen: Seid wachsam!« |
Albrecht 1912/1988: | Was ich euch sage, das sage ich allen: Wachet!»+ ---- -- --- ELBERFELDER/Markus 14 -+ --- MENGE/Markus 14 -+ --- ALBRECHT/Markus 14 - |
Meister: | Was Ich aber euch sage, allen sage Ich: Wacht!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Was ich aber euch sage, das sage ich allen: wachet-1-!» -1) o: seid wachsam. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Was ich aber euch sage, sage ich allen: Wachet! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Was ich aber euch sage, sage ich allen: Wacht-a-! -a) Lukas 12, 37; 1. Petrus 5, 8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Was ich nun euch sage, sage ich allen: Wacht! |
Interlinear 1979: | Was aber euch ich sage, allen sage ich: Wacht! |
NeÜ 2024: | Was ich euch hier sage, das sage ich allen: Seid wachsam! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Was ich aber euch sage, sage ich allen: Wacht ‹immerfort›! -Parallelstelle(n): Wacht Mark 13, 33*; Offenbarung 16, 15 |
English Standard Version 2001: | And what I say to you I say to all: Stay awake. |
King James Version 1611: | And what I say unto you I say unto all, Watch. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω, Γρηγορεῖτε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאֵת אֲשֶׁר אָמַרְתִּי לָכֶם הִנְנִי אֹמֵר לַכֹּל שְׁקֹדוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Diese große Predigt Jesu kann man als die Rede auf dem Ölberg bezeichnen, da Jesus sie dort hielt, östlich vom Tempel über dem Kidrontal. Jesu Prophezeiung der zukünftigen Zerstörung des Tempels veranlasste die Jünger zu einer Frage über den Charakter der Endzeit. Der Rest der Stelle (V. 5-37) enthält seine Antwort darauf; er beschreibt sein zweites Kommen am Ende des gegenwärtigen Zeitalters. 13, 1 Was für Steine! Und was für Gebäude sind das. S. Anm. zu Matthäus 24, 1. Dieser nicht identifizierte Jünger bewunderte die Pracht und Schönheit des Tempels und der umliegenden Bauten und erwartete eine ähnliche Bemerkung von Jesus. Es ist wahrscheinlich, dass er nicht begreifen konnte, wie ein solch ehrwürdiges Bauwerk »verwüstet« zurückgelassen werden könnte (vgl. Matthäus 23, 38). |