Markus 14, 23

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 23

Markus 14, 22
Markus 14, 24

Luther 1984:Und er nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann nahm er einen Becher, sprach das Dankgebet und gab ihnen den, und sie tranken alle daraus;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er nahm einen Kelch, dankte und gab ihnen (den); und sie tranken alle daraus.
Schlachter 1952:Und er nahm den Kelch, sagte Dank und gab ihnen denselben; und sie tranken alle daraus.
Schlachter 1998:Und er nahm den Kelch, dankte und gab ihnen denselben; und sie tranken alle daraus.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er nahm den Kelch, dankte und gab ihnen denselben; und sie tranken alle daraus.
Zürcher 1931:Und er nahm den Kelch, sprach das Dankgebet darüber und gab ihnen denselben; und sie tranken alle daraus.
Luther 1912:Und nahm den Kelch und dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und nahm den Kelch und dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.
Luther 1545 (Original):Vnd nam den Kelch, vnd dancket, vnd gab jnen den, Vnd sie truncken alle draus,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und nahm den Kelch und dankete und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann nahm er einen Becher 'mit Wein', sprach ein Dankgebet, gab ihn den Jüngern, und sie tranken alle daraus.
Albrecht 1912/1988:Dann nahm er einen Becher, sprach das Dankgebet und reichte ihn den Jüngern; und sie tranken alle daraus.
Meister:Und Er nahm den Kelch, danksagte, gab ihnen, und sie tranken alle daraus.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann nahm er einen Becher, sprach das Dankgebet und gab ihnen den, und sie tranken alle daraus;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er nahm [den] Kelch, dankte und gab ihnen (denselben); und sie tranken alle daraus.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er nahm einen Kelch, dankte und gab ihnen (den); und sie tranken alle daraus.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und den Kelch genommen, gedankt, gab er ihnen. Und sie tranken alle daraus.
Interlinear 1979:Und genommen habend Kelch, gedankt habend, gab er ihnen, und sie tranken aus ihm alle.
NeÜ 2024:Dann nahm er einen Kelch, dankte Gott und reichte ihnen auch den. Alle tranken daraus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er nahm den Becher, dankte und gab ihnen. Und sie tranken alle davon.
English Standard Version 2001:And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it.
King James Version 1611:And he took the cup, and when he had given thanks, he gave [it] to them: and they all drank of it.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς· καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקַּח אֶת־הַכּוֹס וַיְבָרֶךְ וַיִּתֵּן לָהֶם וַיִּשְׁתּוּ מִמֶּנָּה כֻּלָּם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 22: Zu diesem Zeitpunkt der Erzählung scheint es, als sei Judas gegangen (Johannes 13, 23-30) und Jesus sei nun mit den treuen elf Jüngern allein (s. Anm. zu Lukas 22, 21). Anschließend machte Jesus das Passah des alten Bundes zum Mahl des Herrn im neuen Bund, ein neues Gedächtnismahl zur Erinnerung der göttlichen Erlösung von der Sünde. 14, 22 während sie aßen. In keinem Evangelium findet sich ein Hinweis, bei welchem Teil des Mahles sie waren, aber wahrscheinlich war es vor dem Essen des gebratenen Lammes oder zeitgleich damit. Es ist bedeutsam, dass Jesus die Wahrheit des neuen Bundes in der Mitte des Passahmahls offenbarte. Das ist mein Leib. Jesus gab dem Essen des Brotes eine neue Bedeutung. Das ungesäuerte Brot symbolisierte die Trennung der Israeliten vom alten Leben in Ägypten. Es war die Trennung von Weltlichkeit, Sünde und falschen Religionen und der Beginn eines neuen Lebens der Heiligkeit und Gottesfurcht. Von da an würde beim Mahl des Herrn das Brot den Leib Christi symbolisieren, welchen er zur Errettung der Menschen als Opfer gab (s. Anm. zu Matthäus 26, 26).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 14, 23
Sermon-Online