Luther 1984: | Und sie brachten ihn zu der Stätte Golgatha, das heißt übersetzt: Schädelstätte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So brachten sie ihn nach dem Platz Golgatha, das bedeutet übersetzt ,Schädel(stätte)', |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie bringen ihn nach der Stätte Golgatha, was übersetzt ist Schädelstätte. |
Schlachter 1952: | Und sie brachten ihn auf den Platz Golgatha |
Schlachter 1998: | Und sie brachten ihn auf den Platz Golgatha, das heißt übersetzt Schädelstätte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie brachten ihn auf den Platz Golgatha, das heißt übersetzt »Schädelstätte«. |
Zürcher 1931: | Und sie brachten ihn auf den Platz Golgotha |
Luther 1912: | Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie brachten jn an die stet Golgatha, das ist verdolmetscht, Scheddelstet, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | So brachten sie Jesus bis zu der Stelle, die Golgata heißt. (Golgata bedeutet »Schädelstätte«.) |
Albrecht 1912/1988: | So brachten sie ihn nach dem Platze Golgotha, das heißt Schädelstätte. |
Meister: | Und sie brachten Ihn an den Ort Golgotha, das übersetzt heißt: Schädelstätte-a-. -a) Matthäus 27, 33; Lukas 23, 23; Johannes 19, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So brachten sie ihn nach dem Platz Golgatha, das bedeutet übersetzt ,Schädel(stätte)', |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie bringen ihn nach der Stätte Golgatha, was verdolmetscht ist Schädelstätte. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie bringen ihn nach der Stätte Golgatha, was übersetzt ist Schädelstätte. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie bringen ihn an einen Ort Golgatha, das ist übersetzt, Schädelstätte. |
Interlinear 1979: | Und sie führen ihn an den Golgota Ort, was ist übersetzt werdend Schädels Ort. |
NeÜ 2024: | So brachten sie ihn bis zu der Stelle, die Golgota, Schädelhöhe, heißt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie bringen ihn an die Stätte Golgotha (was übersetzt 'Ort des Schädels' heißt). -Parallelstelle(n): Mark 15, 22-26: Matthäus 27, 33-37; Lukas 23, 33.34; Johannes 19, 17-19; Johannes 19, 24; - Psalm 69, 22 |
English Standard Version 2001: | And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull). |
King James Version 1611: | And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ Γολγοθᾶ τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְבִיאֻהוּ אֶל־גָּלְגָּלְתָּא הַמָּקוֹם הוּא מְקוֹם הַגֻּלְגֹּלֶת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Golgatha stammt von der hebräischen Wurzel für wälzen, rollen, von der auch Wörter wie Gilgal, Megilla etc. abstammen. Dort wurden die Sünden der Menschen auf den Herrn Jesus gewälzt. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 22: Golgatha … Schädelstätte. »Golgatha« ist ein aramäisches Wort, das wörtl. »Schädel« bedeutet und von Markus für seine Leser übersetzt wurde (s. Einleitung: Hintergrund und Umfeld). Obwohl die genaue Stelle nicht bekannt ist, werden heute zwei Standorte in Jerusalem als Möglichkeit angesehen: 1.) Gordons Golgatha im Norden (benannt nach dem Mann, der den Ort in der Neuzeit entdeckte); und 2.) die traditionelle Stätte im Westen bei der Grabeskirche, eine Überlieferung, die bis ins 4. Jhdt. zurückreicht. |