Lukas 2, 47

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 47

Lukas 2, 46
Lukas 2, 48

Luther 1984:Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich über seinen Verstand und seine Antworten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und alle, die ihn hörten, staunten über sein Verständnis und seine Antworten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Alle aber, die ihn hörten, gerieten außer sich über sein Verständnis und seine Antworten-a-. -a) Lukas 4, 22.32; Psalm 119, 99; Johannes 7, 15.
Schlachter 1952:Es erstaunten aber alle, die ihn hörten, über seinen Verstand und seine Antworten.
Schlachter 1998:Es erstaunten aber alle, die ihn hörten, über sein Verständnis und seine Antworten.
Schlachter 2000 (05.2003):Es erstaunten aber alle, die ihn hörten, über sein Verständnis und seine Antworten.
Zürcher 1931:Es erstaunten aber alle, die ihn hörten, über seine Einsicht und seine Antworten. -Johannes 7, 15.
Luther 1912:Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.
Luther 1545 (Original):Vnd alle die jm zuhöreten, verwunderten sich seines verstands vnd seiner antwort.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und alle, die ihm zuhöreten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antwort.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Alle, die dabei waren, staunten über die Klugheit seiner Antworten.
Albrecht 1912/1988:Alle aber, die ihn hörten, staunten über die Einsicht, die er durch seine Antworten-1- bewies. -1) auf die Gegenfragen der Lehrer.
Meister:Alle aber, die Ihn hörten, waren außer sich über den Verstand und Seine Antworten. -Matthäus 7, 28; Markus 1, 22; Lukas 4, 22.32; Johannes 7, 15.46.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und alle, die ihn hörten, staunten über sein Verständnis und seine Antworten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Alle aber, die ihn hörten, gerieten außer sich über sein Verständnis und seine Antworten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Alle aber, die ihn -ptp-hörten, gerieten außer sich über sein Verständnis und seine Antworten-a-. -a) Lukas 4, 22.32; Psalm 119, 99; Johannes 7, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es waren nun all die ihn Hörenden über sein Verständnis und seine Antworten staunend.
Interlinear 1979:gerieten außer sich aber alle Hörenden ihn über Verständnis und seine Antworten.
NeÜ 2024:Alle, die zuhörten, staunten über sein Verständnis und seine Antworten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Alle, die ihn hörten, staunten über sein Verständnis und seine Antworten.
-Parallelstelle(n): Lukas 4, 22; Psalm 119, 99; Johannes 7, 15
English Standard Version 2001:And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
King James Version 1611:And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכָל־הַשֹּׁמְעִים אֹתוֹ תָּמָהוּ עַל־שִׂכְלוֹ וְעַל־תְּשׁוּבֹתָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Intelligenz Jesu zeigte sich sowohl in seinen Fragen als auch in seinen Antworten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 2, 47
Sermon-Online