Luther 1984: | Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er kehrte dann mit ihnen nach Nazareth zurück und war ihnen untertan-1-, und seine Mutter bewahrte alle diese Worte-2- in ihrem Herzen. -1) = ein gehorsamer Sohn. 2) o: Vorkommnisse. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth-a-, und er war ihnen untertan-b-. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte in ihrem Herzen-c-. -a) Lukas 1, 26. b) Epheser 6, 1.2. c) V. 19. |
Schlachter 1952: | Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen. |
Schlachter 1998: | Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte-1- in ihrem Herzen. -1) o: Dinge.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth und ordnete sich ihnen unter. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen. |
Zürcher 1931: | Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle die Worte in ihrem Herzen. -V. 19. |
Luther 1912: | Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter a) behielt alle diese Worte in ihrem Herzen. - a) Lukas 2, 19. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter -a-behielt alle diese Worte in ihrem Herzen. -a) V. 19. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er gieng mit jnen hin ab, vnd kam gen Nazareth, vnd war jnen vnterthan. Vnd seine Mutter behielt alle diese wort in jrem hertzen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus kehrte mit seinen Eltern nach Nazaret zurück und war ihnen gehorsam. Seine Mutter behielt alle diese Dinge im Gedächtnis. |
Albrecht 1912/1988: | Dann kehrte er mit ihnen nach Nazaret zurück und war ihnen allezeit gehorsam. Und seine Mutter behielt dies alles fest in ihrem Herzen. |
Meister: | Und Er ging mit ihnen hinab, und Er kam nach Nazareth, und Er war ihnen untertänig. Und Seine Mutter bewahrte-a- alle diese Reden sorgfältig in ihrem Herzen. -a) Vers(e) 19; Daniel 7, 28. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er kehrte dann mit ihnen nach Nazareth zurück und war ihnen untertan-1-, und seine Mutter bewahrte alle diese Worte-2- in ihrem Herzen. -1) = ein gehorsamer Sohn. 2) o: Vorkommnisse. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth, und er war ihnen untertan. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte-1- in ihrem Herzen. -1) o: Dinge.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth-a-, und er war ihnen untertan-b-. Und seine Mutter -ipf-bewahrte alle diese Worte in ihrem Herzen-c-. -a) Lukas 1, 26. b) Epheser 6, 1.2. c) V. 19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er ging mit ihnen hinab und ging nach Nazareth. Und er war ihnen gehorchend. Und seine Mutter war all diese Aussprüche in ihrem Herzen verwahrend. |
Interlinear 1979: | Und er ging hinab mit ihnen und kam nach Nazaret, und er war sich unterordnend ihnen. Und seine Mutter bewahrte alle Worte in ihrem Herzen. |
NeÜ 2024: | Jesus kehrte mit seinen Eltern nach Nazaret zurück und war ihnen ein gehorsamer Sohn. Seine Mutter aber bewahrte das alles in ihrem Herzen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er ging hinab mit ihnen und kam nach Nazaret. Und er war ihnen untergeordnet. Seine Mutter bewahrte alle diese Worte* in ihrem Herzen. -Parallelstelle(n): Lukas 2, 19; 1. Mose 37, 11; Daniel 7, 28 |
English Standard Version 2001: | And he went down with them and came to Nazareth and was submissive to them. And his mother treasured up all these things in her heart. |
King James Version 1611: | And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ κατέβη μετ᾽ αὐτῶν, καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ· καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. Καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּרֶד אִתָּם וַיָּבֹא אֶל־נְצָרֶת וַיִּכָּנַע לָהֶם וְאִמּוֹ שָׁמְרָה בְלִבָּהּ אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Da Lukas wieder darauf hinweist, dass Maria sich diese Dinge merkte, ist es gut möglich, dass er diese von ihr berichtet bekam. Mit dem Imperfekt διετήρει („sie war verwahrend“) nimmt Lukas auf die Dauerhaftigkeit Bezug, d.h. Maria vergaß nichts, sondern merkte sich alles permanent, was gesprochen wurde. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 51: untertan. Seine Beziehung zu seinem himmlischen Vater beeinträchtigte nicht seine Pflicht gegenüber seinen irdischen Eltern. Das Befolgen des fünften Gebots gehörte wesentlich zu seinem vollkommenen Gehorsam gegenüber dem Gesetz, das er zu unseren Gunsten erfüllte (Hebräer 4, 4; 5, 8.9). Er musste aller Gerechtigkeit Genüge tun (s. Anm. zu Matthäus 3, 15). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |