Lukas 13, 24

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 24

Lukas 13, 23
Lukas 13, 25

Luther 1984:Ringt darum, -a-daß ihr durch die enge Pforte hineingeht; denn viele, das sage ich euch, werden danach trachten, wie sie hineinkommen, und werden's nicht können. -a) Matthäus 7, 13.14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Ringet danach, durch die enge Pforte-a- einzugehen! Denn viele, sage ich euch, werden hineinzukommen suchen und es nicht vermögen. -a) vgl. Matthäus 7, 13.14.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ringt danach, durch die enge Pforte einzugehen; denn viele, sage ich euch, werden einzugehen suchen und werden es nicht vermögen-a-. -a) Matthäus 7, 13.14.
Schlachter 1952:Ringet darnach, daß ihr eingehet durch die enge Pforte! Denn viele, sage ich euch, werden einzugehen suchen und es nicht vermögen.
Schlachter 1998:Ringt danach-1-, durch die enge Pforte einzugehen! Denn viele, sage ich euch, werden einzugehen suchen und es nicht vermögen. -1) o: strebt entschlossen danach, kämpft darum (wird auch von Ringkämpfen und Wettläufen verwendet).++
Schlachter 2000 (05.2003):Ringt danach, durch die enge Pforte hineinzugehen! Denn viele, sage ich euch, werden hineinzugehen suchen und es nicht können.
Zürcher 1931:Ringet darnach, dass ihr durch die enge Türe hineingeht! Denn viele, sage ich euch, werden hineinzugehen suchen und es nicht vermögen. -Matthäus 7, 13.14.
Luther 1912:Ringet darnach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet; denn viele werden, das sage ich euch, darnach trachten, wie sie hineinkommen, und werden’s nicht tun können. - Matthäus 7, 13.14; Philemon 3, 12.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ringet darnach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet; denn viele werden, das sage ich euch, darnach trachten, wie sie hineinkommen, und werden's nicht tun können. -Matthäus 7, 13.14; Philipper 3, 12.
Luther 1545 (Original):Ringet darnach, das jr durch die enge Pforten eingehet, Denn viel werden (das sage ich euch) darnach trachten, wie sie hin ein komen, vnd werdens nicht thun können. -[Viel werden etc.] Das sind die on glauben mit wercken sich mühen gen Himel zu komen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ringet danach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet; denn viele werden, das sage ich euch, danach trachten, wie sie hineinkommen, und werden's nicht tun können.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Setzt alles daran, durch die enge Tür einzutreten! Denn das sage ich euch: Viele werden versuchen einzutreten, und es wird ihnen nicht gelingen.
Albrecht 1912/1988:«Setzt alle Kraft daran, durch die enge Pforte einzugehen-1-! Denn viele, das sage ich euch, werden in das Haus zu kommen suchen und es doch nicht können. -1) in das Haus des Gottesreiches (Matthäus 7, 13.14).
Meister:«Kämpft-a-, um einzugehen durch die enge Türe; denn viele, sage Ich euch, suchen-b- hineinzugehen, und sie können es nicht! -a) Matthäus 7, 13. b) Johannes 7, 34; 8, 21; 13, 33; Römer 9, 31.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Ringet danach, durch die enge Pforte-a- einzugehen! Denn viele, sage ich euch, werden hineinzukommen suchen und es nicht vermögen. -a) vgl. Matthäus 7, 13.14.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ringet danach, durch die enge Pforte-1- einzugehen; denn viele, sage ich euch, werden einzugehen suchen und werden es nicht vermögen. -1) viele lesen: enge Tür.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-Ringt danach, durch die enge Pforte -ifa-hineinzugehen; denn viele, sage ich euch, werden hineinzugehen suchen und werden es nicht können-a-. -a) Matthäus 7, 13.14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Kämpft, durch das enge Tor einzugehen, da viele, sage ich euch, hineinzugehen (ver)suchen werden und es nicht vermögen!
Interlinear 1979:Kämpft, hineinzugehen durch die enge Tür, weil viele, sage ich euch, suchen werden hineinzugehen und nicht stark sein werden!
NeÜ 2024:Die Tür ist eng. Setzt alles dran, hineinzukommen! Denn ich sage euch: Viele werden es versuchen, aber es wird ihnen nicht gelingen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ringt, durch das enge Tor einzugehen, weil viele - ich sage es euch - suchen werden einzugehen und dazu nicht imstande sein werden.
-Parallelstelle(n): enge Matthäus 7, 13.14*
English Standard Version 2001:Strive to enter through the narrow door. For many, I tell you, will seek to enter and will not be able.
King James Version 1611:Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν, καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הִתְאַמְּצוּ לָבוֹא בַּפֶּתַח הַצָּר כִּי־אֹמֵר אֲנִי לָכֶם רַבִּים יְבַקְשׁוּ לָבוֹא וְלֹא יוּכָלוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus gibt nur indirekt eine Antwort, dass es nicht darum geht, wieviele gerettet werden, sondern, dass man dabei ist und dazu muss man die enge Türe nehmen, die Jesus selbst darstellen könnte, da er der einzige Weg zu Gott ist. Viele Religionen wollen zu Gott, umgehen aber den einzigen Weg und können somit nicht zur Rettung eingehen. Plutarchus, Pyrrhus, 33.1, 4: „Πρὸς δὲ τὴν ὄψιν ὁ Πύρρος ἅμα καὶ τῷ μηδὲν ὧν ἤλπιζε προχωρεῖν ἀθυμῶν, ἀναστρέφειν διενοεῖτο· τὰς δὲ πύλας στενὰς οὔσας φοβούμενος, ἔπεμψε πρὸς τὸνυἱὸν Ἕλενον, μετὰ τῆς πολλῆς δυνάμεως ἔξω καταλελειμμένον, κελεύων τοῦ τείχους διασκάπτειν καὶ δέχεσθαι τοὺς ἐκπίπτοντας, ἂν ἐνοχλῶσιν οἱ πολέμιοι“. „Pyrrhus, niedergeschlagen, weil sich keine seiner Hoffnungen erfüllte, gedachte, sich zurückziehen; aber er fürchtete die engen Tore und schickte seinen Sohn Helenus, der mit dem größten Teil der Truppen vor der Stadt zurückgeblieben war, mit dem Auftrag, einen Teil der Mauer einzureißen und denen, die durch die Bresche stürmten, beizustehen, falls der Feind sie belästigte“.Mit ὅτι („da“) zeigt Lukas den Grund ein, warum man kämpfen muss, in das enge Tor hineinzukommen, da es wenige schaffen, obwohl sie es wollen, das spricht von den Religionen, die zu Gott kommen wollen, und ohne Jesus es nicht schaffen werden.
John MacArthur Studienbibel:13, 24: Ringt danach. Das bezeichnet einen heftigen Kampf in einem Konflikt. Christus meinte damit nicht, dass man sich den Himmel verdienen könne. So ernstlich Sünder sich auch abmühen, können sie sich dennoch nicht selber erretten. Die Errettung ist allein aus Gnade und nicht aus Werken (Epheser 2, 8.9). Aber durch die enge Pforte einzutreten ist trotzdem schwierig, weil es so viel kostet: den Stolz des Menschen und seine Liebe zur Sünde. Und man erhält dafür die Feindschaft der Welt und des Teufels. S. Anm. zu 16, 16; Matthäus 11, 12. viele … werden einzugehen suchen. D.h. am Tag des Gerichts, wenn viele Menschen darauf bestehen werden, sie hätten den Eintritt in den Himmel verdient (vgl. Matthäus 7, 21-23).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 13, 24
Sermon-Online