Lukas 14, 15

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 15

Lukas 14, 14
Lukas 14, 16

Luther 1984:ALS aber einer das hörte, der mit zu Tisch saß, sprach er zu Jesus: Selig ist, der das -a-Brot ißt im Reich Gottes! -a) Lukas 13, 29.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS einer von den Tischgenossen dies hörte, sagte er zu ihm: «Glückselig ist, wer am Mahl im Reiche Gottes teilnehmen wird!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ALS aber einer von denen, die mit zu Tisch lagen, dies hörte, sprach er zu ihm: Glückselig, wer essen-1- wird im Reich Gottes-a-! -1) w: Brot essen. a) Lukas 13, 29.
Schlachter 1952:Als nun einer, der mit ihm zu Tische saß, solches hörte, sprach er zu ihm: Selig ist, wer das Brot ißt im Reiche Gottes!
Schlachter 1998:Als nun einer, der mit ihm zu Tisch saß, dies hörte, sprach er zu ihm: Glückselig ist, wer das Brot ißt im Reich Gottes!
Schlachter 2000 (05.2003):Das Gleichnis vom großen Gastmahl Als nun einer, der mit ihm zu Tisch saß, dies hörte, sprach er zu ihm: Glückselig ist, wer das Brot isst im Reich Gottes!
Zürcher 1931:ALS aber einer der Tischgenossen dies hörte, sagte er zu ihm: Selig ist, wer am Mahl im Reiche Gottes teilnehmen wird. -Lukas 13, 29.
Luther 1912:Da aber solches hörte einer, der mit zu Tische saß, sprach er zu ihm: Selig ist, der das Brot ißt im Reich Gottes. - Lukas 13, 29.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da aber solches hörte einer, der mit zu Tische saß, sprach er zu ihm: Selig ist, der das Brot ißt im Reich Gottes! -Lukas 13, 29.
Luther 1545 (Original):Da aber solchs höret einer der mit zu Tisch sass, sprach er zu jm, Selig ist, der das Brot isset im reich Gottes.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da aber solches hörete einer, der mit zu Tisch saß, sprach er zu ihm: Selig ist, der das Brot isset im Reich Gottes.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Auf diese Worte Jesu hin rief einer der Gäste ihm zu: »Glücklich, wer am Festmahl im Reich Gottes teilnehmen darf!«
Albrecht 1912/1988:Bei diesen Worten sprach einer von den Gästen zu ihm: «Heil dem, der einst teilnehmen darf an dem Mahle in Gottes Königreich!»
Meister:WÄHREND aber einer der Tischgenossen dieses hörte, sprach er zu Ihm: «Glückselig, welcher-a- das Brot ißt im Königreiche Gottes!» -a) Offenbarung 19, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS einer von den Tischgenossen dies hörte, sagte er zu ihm: «Glückselig ist, wer am Mahl im Reiche Gottes teilnehmen wird!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber einer von denen, die mit zu Tische lagen, dies hörte, sprach er zu ihm: Glückselig, wer Brot essen wird im Reiche Gottes!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ALS aber einer von denen, die mit zu Tisch lagen, dies hörte, sprach er zu ihm: Glückselig, wer essen-1- wird im Reich Gottes-a-! -1) w: Brot essen. a) Lukas 13, 29.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Diese (Dinge) nun gehört, sagte ihm ein bestimmter der mit (zu Tisch) Liegenden: Glückselig, der eine Mahlzeit im Reich Gottes isst!
Interlinear 1979:Gehört habend aber jemand der mit zu Tisch Liegenden dies, sagte zu ihm: Selig, wer essen wird Mahl im Reich Gottes.
NeÜ 2024:Da sagte einer von den Gästen zu Jesus: Was für ein Glück muss es sein, im Reich Gottes zum Essen eingeladen zu werden!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als einer von denen, die mit [zu Tisch] lagen, dieses hörte, sagte er zu ihm: Ein Seliger [ist], der [das] Mahl essen wird im Königreich Gottes!
-Parallelstelle(n): Lukas 13, 29*; Offenbarung 19, 9
English Standard Version 2001:When one of those who reclined at table with him heard these things, he said to him, Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!
King James Version 1611:And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed [is] he that shall eat bread in the kingdom of God.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος, ὃς φάγεται ἄριστον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּשְׁמַע אֶחָד מִן־הַמְסֻבִּים אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַשְׁרֵי הָאֹכֵל לֶחֶם בְּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Verwendung des Wortes glückselig wird aus dem vorangegangenen Vers übernommen, in dem Jesus einen segnete. Der Sprecher könnte ein Gast sein, der die scheinbare Einschränkung der Seligkeit in Jesu Aussage auf all jene ausdehnen wollte, die beim himmlischen Festmahl anwesend sein werden. Die Pharisäer nahmen an, dass sie die Gesegneten bei dem Festmahl im Himmelreich sein würden. Indem man diesem Vers eine Abschnittsüberschrift vorangestellt ist, weisen viele darauf hin, dass er eng mit dem folgenden Gleichnis verbunden ist. Die Bemerkung des Gastes in diesem Vers bietet den Anlass für das folgende Die Juden erwarteten die Ankunft des Messias, um zu herrschen, und ein messianisches Festmahl würde stattfinden. Jesus hatte zuvor in 13.29 davon gesprochen, dass er sich beim Festmahl im Reich Gottes niederlässt, um zu essen. Eine Mahlzeit essen bedeutet, zum Festmahl zugelassen zu werden, mit den Heiligen zu speisen. Die Symbolik des himmlischen Festmahls verweist auf eschatologische Glückseligkeit im Reich Gottes und beschreibt die Errettung und den Erhalt des ewigen Lebens.
John MacArthur Studienbibel:14, 15: wer das Brot isst im Reich Gottes. Der Mann vertrat wahrscheinlich die übliche Auffassung, dass nur Juden zum himmlischen Festmahl geladen seien (s. Anm. zu Matthäus 8, 12). Christus antwortete mit einem Gleichnis über die Berufung von Heiden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 14, 15
Sermon-Online