Lukas 14, 14

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 14

Lukas 14, 13
Lukas 14, 15

Luther 1984:dann wirst du selig sein, denn sie haben nichts, um es dir zu vergelten; es wird dir aber vergolten werden bei der -a-Auferstehung der Gerechten. -a) 1. Korinther 15, 23; Apostelgeschichte 24, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):dann wirst du glückselig sein, weil sie es dir nicht vergelten können; denn es wird dir bei der Auferstehung der Gerechten vergolten werden.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und glückselig wirst du sein-a-, weil sie nichts haben, um dir zu vergelten; denn es wird dir vergolten werden bei der Auferstehung der Gerechten-b-. -a) Apostelgeschichte 20, 35. b) Lukas 6, 35.
Schlachter 1952:so wirst du selig sein; denn weil sie es dir nicht vergelten können, wird es dir vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.
Schlachter 1998:so wirst du glückselig sein; denn weil sie es dir nicht vergelten können, wird es dir vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.
Schlachter 2000 (05.2003):so wirst du glückselig sein; denn weil sie es dir nicht vergelten können, wird es dir vergolten werden bei der Auferstehung der Gerechten.
Zürcher 1931:und du wirst glückselig sein, weil sie es dir nicht vergelten können; denn es wird dir vergolten werden bei der Auferstehung der Gerechten.
Luther 1912:so bist du selig; denn sie haben’s dir nicht zu vergelten, es wird dir aber vergolten werden in der a) Auferstehung der Gerechten. - a) Johannes 5, 29.
Luther 1912 (Hexapla 1989):so bist du selig; denn sie haben's dir nicht zu vergelten, es wird dir aber vergolten werden in der -a-Auferstehung der Gerechten. -a) Johannes 5, 29.
Luther 1545 (Original):so bistu selig, Denn sie habens dir nicht zu vergelten, Es wird dir aber vergolten werden in der aufferstehung der Gerechten.
Luther 1545 (hochdeutsch):so bist du selig; denn sie haben's dir nicht zu vergelten; es wird dir aber vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann bist du glücklich zu preisen. Denn sie können es dir nicht vergelten; dafür wird es dir bei der Auferstehung der Gerechten vergolten werden.«
Albrecht 1912/1988:Dann bist du glücklich zu preisen; denn diese Leute können es dir nicht wiedervergelten. Es soll dir aber vergolten werden bei der Auferstehung der Gerechten*.»
Meister:Und du wirst glückselig sein, weil sie nichts haben, es dir wieder zu vergelten; denn es wird dir wieder vergolten in der Auferstehung der Gerechten!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):dann wirst du glückselig sein, weil sie es dir nicht vergelten können; denn es wird dir bei der Auferstehung der Gerechten vergolten werden.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und glückselig wirst du sein, weil sie nicht haben, dir zu vergelten; denn es wird dir vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und glückselig wirst du sein-a-, weil sie nichts haben, um dir zu vergelten; denn es wird dir vergolten werden bei der Auferstehung der Gerechten-b-. -a) Apostelgeschichte 20, 35. b) Lukas 6, 35.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und glückselig wirst du sein, da sie dir nichts zu vergelten haben. Es wird dir bei der Auferstehung der Gerechten vergolten werden.
Interlinear 1979:Und selig wirst du sein, weil nicht sie haben, zu vergelten dir; denn vergolten werden wird dir bei der Auferstehung der Gerechten.
NeÜ 2024:Dann wirst du dich freuen können, denn sie haben nichts, um es dir zu vergelten. Gott aber wird es dir bei der Auferstehung der Gerechten ersetzen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ein Seliger wirst du sein, weil sie nicht haben, dir zu vergelten, denn es wird dir vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.
-Parallelstelle(n): Matthäus 6, 4; Aufersteh. Apostelgeschichte 24, 15
English Standard Version 2001:and you will be blessed, because they cannot repay you. You will be repaid at the resurrection of the just.
King James Version 1611:And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι· ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַשְׁרֶיךָ בַּאֲשֶׁר אֵין־לָהֶם לְשַׁלֶּם־לָךְ כִּי יְשֻׁלַּם לְךָ בִּתְחִיַּת הַצַּדִּיקִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dieser Satz gibt den Grund für die Segnung in negativer Hinsicht an, während der nächste Satz „weil es dir in der Auferstehung der Gerechten vergolten werden wird, den Grund in positiver positiv formuliert. Dieser Satz macht deutlich, dass seine Gastfreundschaft aus Großzügigkeit und nicht aus Eigennutz kommt. Er wird gesegnet sein, weil seine guten Taten belohnt werden, und wenn sie nicht durch die Rückzahlung von seinen Bankettgästen in der gegenwärtigen Welt nicht belohnt werden können, so werden sie doch von Gott belohnt werden. Die Auferstehung der Gerechten impliziert, dass es zwei Auferstehungen geben wird, die Auferstehung der Gerechten und eine weitere Auferstehung der Übrigen, da nicht alle Menschen die Rechtfertigung aus Glauben annehmen. In dieser Aussage wird nicht angedeutet, dass eine Unterscheidung zwischen zwei Auferstehungen gemacht wird, aber 20.35 beweist, dass Jesus diese Unterscheidung im Sinn hatte. Die Ungerechten sind nicht im Blick, da sie mit der Lehre Jesu nichts zu tun haben. Die Ungerechten werden auch auferweckt, aber um verurteilt zu werden.
John MacArthur Studienbibel:14, 14: vergolten werden bei der Auferstehung. Mit einem Schatz im Himmel (vgl. 18, 22).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 14, 14
Sermon-Online