Luther 1984: | Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagten die Juden zu ihm: «Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und willst Abraham gesehen haben-1-?» -1) aL: und Abraham soll dich gesehen haben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen? |
Schlachter 1952: | Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen? |
Schlachter 1998: | Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht 50 Jahre alt und hast Abraham gesehen? |
Zürcher 1931: | Darauf sagten die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen? -Lukas 3, 23. |
Luther 1912: | Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen? |
Luther 1545 (Original): | Da sprachen die Jüden zu jm, Du bist noch nicht funffzig jar alt, vnd hast Abraham gesehen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Juden entgegneten: »Du bist noch keine fünfzig Jahre alt und willst Abraham gesehen haben?« |
Albrecht 1912/1988: | Da sprachen die Juden zu ihm*: «Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt-1-** und willst Abraham gesehen haben?» -1) bei den Juden waren 50 Jahre das vollendete Mannesalter (vgl. 4. Mose 4, 3.39; 8, 24f.). |
Meister: | Da sprachen die Juden zu Ihm: «Du bist noch keine fünfzig Jahre alt, und Du hast Abraham gesehen?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagten die Juden zu ihm: «Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und willst Abraham gesehen haben-1-?» -1) aL: und Abraham soll dich gesehen haben. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daraufhin sagten die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre und hast Abraham gesehen? |
Interlinear 1979: | Da sagten die Juden zu ihm: Fünfzig Jahre noch nicht hast du, und Abraham hast du gesehen? |
NeÜ 2024: | Du bist noch keine fünfzig Jahre alt und willst Abraham gesehen haben?, hielten ihm die Juden entgegen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Daraufhin sagten die Juden zu ihm: Noch keine fünfzig Jahre bist du und hast Abraham gesehen? |
English Standard Version 2001: | So the Jews said to him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham? |
King James Version 1611: | Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
Robinson-Pierpont 2022: | V-2AAI-3P οὖν CONJ οἱ T-NPM Ἰουδαῖοι A-NPM πρὸς PREP αὐτόν, P-ASM Πεντήκοντα A-NUI ἔτη N-APN οὔπω ADV-N ἔχεις, V-PAI-2S καὶ CONJ Ἀβραὰμ N-PRI ἑώρακας; V-RAI-2S-ATT |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הַיְּהוּדִים לֹא בֶּן־חֲמִשִּׁים שָׁנָה אָתָּה וְאֶת־אַבְרָהָם רָאִיתָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Aus Sicht der Zuhörer hätte der Herr sehr alt sein müssen, um Abraham gesehen haben zu können. Der Herr Jesus als Schöpfer ist jedoch auch der, der Abraham erschaffen hat. |