Apostelgeschichte 6, 11

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 6, Vers: 11

Apostelgeschichte 6, 10
Apostelgeschichte 6, 12

Luther 1984:Da stifteten sie einige Männer an, die sprachen: Wir haben ihn Lästerworte reden hören gegen Mose und gegen Gott.-a- -a) Matthäus 26, 60-66.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Infolgedessen stifteten sie Männer an, die aussagen mußten: «Wir haben ihn Lästerworte gegen Mose und gegen Gott aussprechen hören.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da schoben sie heimlich Männer vor, die sagten: Wir haben ihn Lästerworte reden hören gegen Mose und Gott-a-. -a) 1. Könige 21, 10; Matthäus 26, 59.
Schlachter 1952:Da stifteten sie Männer an, die sagten: Wir haben ihn Lästerworte wider Mose und Gott reden hören.
Schlachter 1998:Da stifteten sie Männer an, die sagten: Wir haben ihn Lästerworte reden hören gegen Mose und Gott!
Schlachter 2000 (05.2003):Da stifteten sie Männer an, die sagten: Wir haben ihn Lästerworte reden hören gegen Mose und Gott!
Zürcher 1931:Da stifteten sie Männer an, die aussagten: Wir haben ihn Lästerreden wider Mose und Gott führen hören. -Matthäus 26, 60-66.
Luther 1912:Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben ihn gehört Lästerworte reden wider Mose und wider Gott. - Matthäus 26, 60-66.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben ihn gehört Lästerworte reden wider Mose und wider Gott. -Matthäus 26, 60-66.
Luther 1545 (Original):Da richten sie zu etliche Menner, die sprachen, Wir haben jn gehöret Lesterwort reden wider Mosen, vnd wider Gott.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben ihn gehöret Lästerworte reden wider Mose und wider Gott.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da stifteten sie einige Männer dazu an, die Behauptung zu verbreiten, Stephanus habe lästerliche Dinge über Mose gesagt und Gott verhöhnt; sie hätten es mit eigenen Ohren gehört.
Albrecht 1912/1988:Da stifteten sie Leute an, die sagten: «Wir haben ihn Lästerworte reden hören gegen Mose und gegen Gott.»
Meister:Alsdann stifteten sie Männer an, die sagten: «Wir haben ihn gehört Lästerreden sprechen gegen Moseh und Gott» -vergleiche 1. Könige 21, 10-13; Matthäus 26, 59.60.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Infolgedessen stifteten sie Männer an, die aussagen mußten: «Wir haben ihn Lästerworte gegen Mose und gegen Gott aussprechen hören.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da schoben sie heimlich Männer vor-1-, welche sagten: Wir haben ihn Lästerworte reden hören wider Moses und Gott. -1) o: stifteten sie Männer an.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da schoben sie heimlich Männer vor, die -ptp-sagten: Wir haben ihn Lästerworte -ptp-reden -idpf-hören gegen Mose und Gott-a-. -a) 1. Könige 21, 10; Matthäus 26, 59.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Darauf schoben sie Männer vor, sagend: Wir haben ihn als Aussagen Lästerungen gegen Moses und Gott sprechen hören.
Interlinear 1979:Da stifteten sie an Männer sagende: Wir haben gehört ihn redend lästernde Worte gegen Mose und Gott.
NeÜ 2024:Da hetzten sie heimlich ein paar Männer auf, die das Gerücht verbreiten sollten: Wir haben gehört, wie er Mose und Gott gelästert hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann stifteten sie Männer an, die sagten: Wir haben ihn lästerliche Aussagen gegen Mose und Gott reden hören.
-Parallelstelle(n): 1. Könige 21, 10-13; Mose Apostelgeschichte 7, 35-39
English Standard Version 2001:Then they secretly instigated men who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.
King James Version 1611:Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God.
Robinson-Pierpont 2022:Τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωσῆν καὶ τὸν θεόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּסִיתוּ בוֹ אֲנָשִׁים לֵאמֹר שָׁמַעְנוּ אֹתוֹ מְדַבֵּר גִּדּוּפִים בְּמשֶׁה וּבֵאלֹהִים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 11: Lästerworte … gegen Mose und Gott. Da seine Gegner in der öffentlichen Debatte gegen Stephanus nicht die Oberhand gewinnen konnten, griffen sie zu Betrug und Verschwörung. Wie bereits bei Jesus (Matthäus 26, 59-61) bestachen sie heimlich falsche Zeugen, um Lügen über Stephanus zu verbreiten. Es waren schwere Anklagen, denn auf Gotteslästerung stand die Todesstrafe (3. Mose 24, 16).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 6, 11
Sermon-Online