Luther 1984: | Und alle, die im Rat saßen, blickten auf ihn und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun alle, die im Hohen Rate saßen, ihre Blicke gespannt auf ihn richteten, sahen sie sein Antlitz (verklärt) wie das Angesicht eines Engels. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und alle, die im Hohen Rat saßen, schauten gespannt auf ihn und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht. |
Schlachter 1952: | Und da alle, die im Hohen Rate saßen, ihn anblickten, sahen sie sein Angesicht, (das war) wie eines Engels Angesicht. |
Schlachter 1998: | Und als alle, die im Hohen Rat saßen, ihn anblickten, sahen sie sein Angesicht wie das Angesicht eines Engels. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als alle, die im Hohen Rat saßen, ihn anblickten, sahen sie sein Angesicht wie das Angesicht eines Engels. |
Zürcher 1931: | Und alle, die im Hohen Rate sassen, blickten ihn an und sahen sein Angesicht (verklärt) wie das Angesicht eines Engels. -Lukas 4, 20; Matthäus 13, 43. |
Luther 1912: | Und sie sahen auf ihn alle, die im Rat saßen, und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie sahen auf ihn alle, die im Rat saßen, und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie sahen auff jn alle die im Rat sassen, vnd sahen sein angesichte, wie eines Engels angesichte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie sahen auf ihn alle, die im Rat saßen, und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Alle, die im Ratssaal saßen, richteten ihren Blick nun auf Stephanus, gespannt, 'was er zu seiner Verteidigung vorbringen würde'. Zu ihrem Erstaunen sahen sie, dass sein Gesicht leuchtete wie das Gesicht eines Engels. |
Albrecht 1912/1988: | Alle aber, die im Hohen Rate saßen, blickten ihn gespannt an, und sie sahen, wie sein Antlitz einem Engelsangesichte glich.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Apostelgeschichte 7 -+ --- MENGE/Apostelgeschichte 7 -+ --- ALBRECHT/Apostelgeschichte 7 - |
Meister: | Und da sie alle auf ihn gerichtet waren, die im Synedrium saßen, sahen sie sein Angesicht wie das Angesicht eines Engels. -Lukas 4, 20; 20, 36. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als nun alle, die im Hohen Rate saßen, ihre Blicke gespannt auf ihn richteten, sahen sie sein Antlitz (verklärt) wie das Angesicht eines Engels. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und alle, die in dem Synedrium saßen, schauten unverwandt auf ihn und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und alle, die im Hohen Rat saßen, schauten gespannt auf ihn und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und alle die im Synedrium Dasitzenden sahen, auf ihn gestarrt, sein Gesicht wie ein Gesicht eines Engels. |
Interlinear 1979: | Und, fest den Blick gerichtet habend auf ihn, alle Sitzenden im Hohen Rat sahen sein Angesicht wie Angesicht eines Engels. |
NeÜ 2024: | Alle im Rat blickten gespannt auf Stephanus und sahen sein Gesicht leuchten wie das eines Engels. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und während alle, die im Hohen Rat saßen, unverwandt auf ihn blickten, sahen sie sein Angesicht, wie wenn es das Angesicht eines Engels [wäre]. |
English Standard Version 2001: | And gazing at him, all who sat in the council saw that his face was like the face of an angel. |
King James Version 1611: | And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν ἅπαντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ, εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּסְתַּכְּלוּ בוֹ כָּל־הַיּשְׁבִים בְּסַנְהֶדְרִין וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה פָנָיו כִּפְנֵי מַלְאַךְ אֱלֹהִים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 15: Angesicht … eines Engels. Lauter, ruhig und von unerschütterlicher Gelassenheit spiegelte er die Gegenwart Gottes wider (vgl. 2. Mose 34, 29-35). 7, 1 Hohepriester. S. Anm. zu 4, 6. Wahrscheinlich Kajaphas (s. Anm. zu Johannes 18, 13), der dieses Amt bis 36 n.Chr. innehatte. Verhält sich denn dies so? Anders ausgedrückt: »Was haben Sie darauf zu erwidern?« |