Luther 1984: | So sende nun nach Joppe und laß herrufen Simon mit dem Beinamen Petrus, der zu Gast ist im Hause des Gerbers Simon am Meer. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So sende nun nach Joppe und laß Simon, der den Beinamen Petrus führt, herrufen; der ist als Gast im Hause eines Gerbers Simon am Meer.' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sende nun nach Joppe und laß Simon holen mit dem Beinamen Petrus; dieser herbergt im Hause Simons, eines Gerbers, am Meer-1-. -1) spHs. fügen hinzu: «Der wird, wenn er hierher gekommen ist, zu dir reden.» |
Schlachter 1952: | Darum sende nach Joppe und laß Simon, der Petrus genannt wird, holen; dieser ist zur Herberge im Hause Simons, eines Gerbers, am Meer; der wird, wenn er kommt, zu dir reden. |
Schlachter 1998: | Darum sende nach Joppe und laß Simon mit dem Beinamen Petrus holen; dieser ist zu Gast im Hause Simons, eines Gerbers, am Meer; der wird zu dir reden, wenn er kommt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum sende nach Joppe und lass Simon mit dem Beinamen Petrus holen; dieser ist zu Gast im Haus Simons, eines Gerbers, am Meer; der wird zu dir reden, wenn er kommt. |
Zürcher 1931: | Darum sende nach Joppe und lass Simon, der den Zunamen Petrus trägt, herbeirufen; dieser ist zu Gaste im Hause des Simon, eines Gerbers, am Meer. |
Luther 1912: | So sende nun gen Joppe und laß herrufen einen Simon, mit dem Zunamen Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause des Gerbers Simon an dem Meer; der wird, wenn er kommt, mit dir reden. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | So sende nun gen Joppe und laß herrufen einen Simon, mit dem Zunamen Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause des Gerbers Simon an dem Meer; der wird, wenn er kommt, mit dir reden. |
Luther 1545 (Original): | So sende nu gen Joppen, vnd las her ruffen einen Simon, mit dem zunamen Petrus (welcher ist zur herberge in dem hause des gerbers Simon, an dem meer) der wird dir, wenn er kompt, sagen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So sende nun gen Joppe und laß herrufen einen Simon mit dem Zunamen Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause des Gerbers Simon an dem Meer; der wird dir, wenn er kommt, sagen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Schicke daher Boten nach Joppe zu einem Simon mit dem Beinamen Petrus und lade ihn zu dir ein; er ist bei dem Gerber Simon zu Gast, dessen Haus direkt am Meer liegt.‹ |
Albrecht 1912/1988: | So sende denn nach Joppe und laß Simon, mit dem Zunamen Petrus, zu dir bitten. Der hält sich auf im Hause eines Gerbers Simon nahe dem Meer: er soll kommen und mit dir reden.' |
Meister: | Sende nun nach Joppe und laß rufen Simon, welcher Petrus genannt wird; dieser herbergt im Hause Simon des Gerbers bei dem Meere.' -Johannes 4, 22; Apostelgeschichte 8, 35; 5. Mose 10, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So sende nun nach Joppe und laß Simon, der den Beinamen Petrus führt, herrufen; der ist als Gast im Hause eines Gerbers Simon am Meer.' |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sende nun nach Joppe und laß Simon holen, der Petrus zubenamt ist; dieser herbergt in dem Hause Simons, eines Gerbers, am Meere; [der wird, wenn er hierhergekommen ist, zu dir reden]. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sende nun nach Joppe und laß Simon holen mit dem Beinamen Petrus! Dieser herbergt im Hause Simons, eines Gerbers, am Meer. [Der wird, wenn er hierher gekommen ist, zu dir reden.]-1- -1) spHs. fügen diese Worte hinzu. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Schicke also nach Joppe, und lass Simon, der Petrus zubenannt ist, herüberholen! Dieser wird im Haus von Simon, einem Gerber, am Meer beherbergt, der (zu) dir, angekommen, sprechen wird. |
Interlinear 1979: | Schicke nun nach Joppe und laß herbeirufen Simon, der mit Beinamen genannt wird Petrus! Dieser wohnt als Gast im Haus Simons Gerbers am Meer. |
NeÜ 2024: | Schick Boten nach Joppe und lass einen gewissen Simon, den man auch Petrus nennt, zu dir kommen. Er wohnt bei einem Gerber namens Simon, dessen Haus direkt am Meer liegt.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Schicke also nach Joppe und lass Simon holen, der zusätzlich Petrus genannt wird. Dieser ist zu Gast im Haus Simons, eines Gerbers, am Meer. Der wird, wenn er hergekommen ist, zu dir reden.' |
English Standard Version 2001: | Send therefore to Joppa and ask for Simon who is called Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea.' |
King James Version 1611: | Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of [one] Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην, καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν· ὃς παραγενόμενος λαλήσει σοι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְעַתָּה שְׁלַח אֶל־יָפוֹ וּקְרָא אֵלֶיךָ אֶת־שִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה פֶטְרוֹס מִתְגּוֹרֵר הוּא בְּבֵית שִׁמְעוֹן הַבּוּרְסִי עַל־הַיָּם (אֲשֶׁר בְּבוֹאוֹ יְדַבֶּר־לָךְ) |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland lässt ὃς παραγενόμενος λαλήσει σοι („der, angekommen, (zu) dir sprechen wird“) aus, das auf der Grundlage von nur fünf, fehlerabhängiger Handschriften, wobei P45 wohl der Urheber der Auslassung war. Die Überlieferung blieb davon jedoch unangetastet, sodass wohl ca. 99, 9% der Handschriften die Auslassung nicht kennen. |