Apostelgeschichte 18, 7

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 18, Vers: 7

Apostelgeschichte 18, 6
Apostelgeschichte 18, 8

Luther 1984:Und er machte sich auf von dort und kam in das Haus eines Mannes mit Namen Titius Justus, eines Gottesfürchtigen; dessen Haus war neben der Synagoge.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Damit ging er von dort weg und begab sich in das Haus eines Heidenjuden-a- namens Titius Justus, dessen Haus an die Synagoge anstieß. -a) vgl. Apostelgeschichte 13, 43.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er ging von dort fort und kam in das Haus eines Gottesfürchtigen-1a- namens Titius Justus, dessen Haus an die Synagoge stieß. -1) w: «eines Gott Anbetenden»; s. Anm. zu Apostelgeschichte 13, 43. a) Apostelgeschichte 10, 2.
Schlachter 1952:Und er ging von dannen und begab sich in das Haus eines gottesfürchtigen Mannes mit Namen Justus, dessen Haus an die Synagoge stieß.
Schlachter 1998:Und er ging fort und begab sich in das Haus eines gottesfürchtigen Mannes-1- mit Namen Justus, dessen Haus an die Synagoge stieß. -1) vgl. Anm. zu Apostelgeschichte 13, 16.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und er ging von dort weg und begab sich in das Haus eines gottesfürchtigen Mannes mit Namen Justus, dessen Haus an die Synagoge stieß.
Zürcher 1931:Und er siedelte von dort über und ging in das Haus eines gottesfürchtigen Mannes mit Namen Titius Justus, dessen Haus an die Synagoge anstiess.
Luther 1912:Und machte sich von dannen und kam in ein Haus eines mit Namen Just, der gottesfürchtig war; dessen Haus war zunächst an der Schule.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und machte sich von dannen und kam in ein Haus eines mit Namen Just, der gottesfürchtig war; dessen Haus war zunächst an der Schule.
Luther 1545 (Original):Vnd macht sich von dannen, vnd kam in ein Haus eines mit namen Just der gottfürchtig war, vnd desselbigen Haus war zu nehest an der Schule.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und machte sich von dannen und kam in ein Haus eines mit Namen Just, der gottesfürchtig war, und desselbigen Haus war zunächst an der Schule.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er verließ die Synagoge und verkündete das Evangelium von da an bei Titius Justus, 'einem Nichtjuden,' der an den Gott Israels glaubte und dessen Haus unmittelbar neben der Synagoge stand.
Albrecht 1912/1988:Damit verließ er die jüdische Gemeinde und ging in das Haus eines gottesfürchtigen Heiden, namens Titus Justus, das ganz nahe bei dem jüdischen Versammlungshause lag.
Meister:Und da er von dort fortrückte, kam er in das Haus eines namens Titius Justus, der gottesfürchtig war, dessen Haus an die Synagoge grenzte.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Damit ging er von dort weg und begab sich in das Haus eines Heidenjuden-a- namens Titius Justus, dessen Haus an die Synagoge anstieß. -a) vgl. Apostelgeschichte 13, 43.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er ging von dannen fort und kam in das Haus eines Gewissen, mit Namen Justus-1-, welcher Gott anbetete, dessen Haus an die Synagoge stieß. -1) mehrere lesen: Titus Justus.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er ging von dort fort und kam in das Haus eines Gottesfürchtigen-1a- namens Titius Justus, dessen Haus an die Synagoge stieß. -1) w: eines Gott Anbetenden; s. Anm. zu Apostelgeschichte 13, 43. a) Apostelgeschichte 10, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und von dort fortgegangen, kam er in ein Haus eines bestimmten mit Namen Justus, Gott fürchtend, dessen Haus an die Synagoge grenzend war.
Interlinear 1979:Und umgezogen von dort, ging er hinein in Haus eines mit Namen Titius Justus, verehrenden Gott, dessen Haus war angrenzend an die Synagoge.
NeÜ 2024:Er verließ die Synagoge und ging in das Haus eines an Gott glaubenden Nichtjuden namens Titius Justus, das direkt an die Synagoge grenzte, ‹und lehrte dort›.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er zog aus von dort und ging in das Haus von einem namens Justus, der Gott in Ehrfurcht hielt, dessen Haus an die Synagoge stieß.
-Parallelstelle(n): Ehrfurcht Apostelgeschichte 16, 14
English Standard Version 2001:And he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God. His house was next door to the synagogue.
King James Version 1611:And he departed thence, and entered into a certain [man's] house, named Justus, [one] that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Ἰούστου, σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּלֵךְ מִשָּׁם וַיָּבֹא אֶל־בֵּית אִישׁ וּשְׁמוֹ יוּסְטוֹס וְהָאִישׁ יְרֵא אֱלֹהִים וּבֵיתוֹ סָמוּךְ לְבֵית הַכְּנֶסֶת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Partizip μεταβὰς („umgezogen“) spricht von einem Umzug. Vgl. Herodotus, Historiae 43.14: „καὶ τόπος ἐστὶ [ἐκεῖ] Μίλητος· καὶ ἀπὸ τῆς Σάμου μεταβὰς εἰς τὴν Καρίαν“ („und der Ort dort ist Milet, und von Samos zog er um nach Karia“. Nestle-Aland ergänzt Τιτίου („Titius“), wohl meinte der Schreiber (wohl P75), den Namen mit einem ihm bekannten näher spezifizieren zu müssen. Kein einziger griechischer christlicher Schreiber erwähnt diesen Beinahmen, auch in den Handschriften ist er nahezu nicht bezeugt.
John MacArthur Studienbibel:18, 7: gottesfürchtigen Mannes. S. Anm. zu 16, 14. Justus, dessen Haus. Ein Heide, der sich für den Gott Israels interessierte und Kontakt zur benachbarten Synagoge hatte. Seinem Namen nach war er ein Römer, und da Römer üblicherweise drei Namen hatten, hieß er möglicherweise Gajus Titius Justus, was bedeutet, dass er derselbe Gajus war, der in Römer 16, 23 und 1. Korinther 1, 14 erwähnt wird.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 18, 7
Sermon-Online