Luther 1984: | Paulus aber ging hinab und -a-warf sich über ihn, umfing ihn und sprach: Macht kein Getümmel; denn es ist Leben in ihm. -a) 1. Könige 17, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Paulus aber ging hinunter, warf sich über ihn, schlang die Arme um ihn und sagte: «Beunruhigt euch nicht! seine Seele-1- ist (wieder) in ihm.» -1) = das Leben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Paulus aber ging hinab und warf sich über ihn, und ihn umfassend-a- sagte er: Macht keinen Lärm, denn seine Seele ist in ihm. -a) 1. Könige 17, 21. |
Schlachter 1952: | Da ging Paulus hinab und warf sich über ihn, umfaßte ihn und sprach: Machet keinen Lärm; denn seine Seele ist in ihm! |
Schlachter 1998: | Da ging Paulus hinab und warf sich über ihn, umfaßte ihn und sprach: Macht keinen Lärm; denn seine Seele-1- ist in ihm! -1) o: sein Leben.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da ging Paulus hinab und warf sich über ihn, umfasste ihn und sprach: Macht keinen Lärm; denn seine Seele ist in ihm! |
Zürcher 1931: | Da ging Paulus hinab, warf sich über ihn, umfasste ihn und sagte: Machet kein Getümmel, denn seine Seele ist in ihm. -1. Könige 17, 21; Lukas 8, 52. |
Luther 1912: | Paulus aber ging hinab und legte sich auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm. - 1. Könige 17, 21. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Paulus aber ging hinab und legte sich auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm. -1. Könige 17, 21. |
Luther 1545 (Original): | Paulus aber gieng hinab, vnd fiel auff jn, vmbfieng jn, vnd sprach, Machet kein getümel, denn seine Seele ist in jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Paulus aber ging hinab und fiel auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Paulus, der ebenfalls hinuntergegangen war, legte sich auf ihn und umfasste den leblosen Körper mit beiden Armen. Dann sagte er zu den Umstehenden: »Hört auf zu klagen! Er lebt!« |
Albrecht 1912/1988: | Paulus eilte hinab, beugte sich über ihn-a-, nahm ihn in seine Arme und sprach: «Seid unbesorgt; seine Seele ist noch in ihm.» -a) 1. Könige 17, 21; 2. Könige 4, 34. |
Meister: | Paulus aber ging hinab, beugte sich über ihn, und ihn umfassend sprach er: «Beunruhigt euch nicht; denn seine Seele ist in ihm!» -1. Könige 17, 21; 2. Könige 4, 34; Matthäus 9, 24; Markus 5, 39. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Paulus aber ging hinunter, warf sich über ihn, schlang die Arme um ihn und sagte: «Beunruhigt euch nicht! seine Seele-1- ist (wieder) in ihm.» -1) = das Leben. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Paulus aber ging hinab und fiel auf ihn, und, ihn umfassend, sagte er: Machet keinen Lärm, denn seine Seele ist in ihm. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Paulus aber ging hinab und warf sich über ihn, und ihn umfassend-a- sagte er: Macht keinen Lärm! Denn seine Seele ist in ihm. -a) 1. Könige 17, 21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Paulus nun, hinuntergestiegen, warf sich auf ihn. Und (ihn) umarmend, sagte er: Lärmt nicht, denn seine Seele ist in ihm! |
Interlinear 1979: | Hinabgestiegen aber, Paulus fiel auf ihn, und umfaßt habend, sagte er: Nicht seid beunruhigt! Denn seine Seele in ihm ist. |
NeÜ 2024: | Da eilte Paulus nach unten. Er warf sich über den leblosen Körper und umfasste ihn. Dann sagte er: Beruhigt euch, er lebt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Paulus ging hinab, warf sich über ihn und umfasste ihn. Dann sagte er: Seid nicht in Aufregung!(a) Seine Seele(b) ist in ihm. -Fussnote(n): (a) o.: Macht keinen Lärm! (b) d. h.: sein Leben -Parallelstelle(n): Lukas 8, 52; 1. Könige 17, 21; 2. Könige 4, 34 |
English Standard Version 2001: | But Paul went down and bent over him, and taking him in his arms, said, Do not be alarmed, for his life is in him. |
King James Version 1611: | And Paul went down, and fell on him, and embracing [him] said, Trouble not yourselves; for his life is in him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ, καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν, Μὴ θορυβεῖσθε· ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּרֶד פּוֹלוֹס וַיִּגְהַר עָלָיו וַיְחַבְּקֵהוּ וַיֹּאמֶר אַל־תִּבָּהֲלוּ כִּי נִשְׁמָתוֹ בּוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 10: seine Seele ist in ihm. Das bedeutet nicht, dass er nicht gestorben sei, sondern dass ihm sein Leben wiedergegeben wurde. Als Arzt wusste Lukas, ob jemand tot ist oder nicht und sagt daher unmissverständlich (V. 9), dass Eutychus tatsächlich gestorben war. |