Apostelgeschichte 26, 17

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 26, Vers: 17

Apostelgeschichte 26, 16
Apostelgeschichte 26, 18

Luther 1984:Und ich will dich erretten von deinem Volk und von den Heiden, zu denen ich dich sende,
Menge 1949 (V1):und ich werde dich retten vor dem Volk (Israel) und vor den Heiden, zu denen ich dich senden will:
Revidierte Elberfelder 1985:-1-Ich werde dich herausnehmen-1- aus dem Volk und den Nationen, zu denen ich dich sende-a-, -1-1) w: dich herausnehmend (o: errettend). a) Jeremia 1, 7; Römer 1, 5.
Schlachter 1952:und ich will dich erretten von-1- dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich sende, -1) aüs: indem ich dich herausnehme aus . . .++
Zürcher 1931:Und ich werde dich retten vor dem Volk und vor den Heiden, unter die ich dich sende, -Jeremia 1, 7.8.19.
Luther 1545:Und will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende,
Albrecht 1912:Dabei will ich dich schützen vor dem Volke (Israel) und vor den Heiden, zu denen ich dich sende,
Luther 1912:und will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende,
Meister:Der Ich dich befreit habe aus dem Volk und aus den Heiden, zu welchen Ich dich sende, -Jeremia 1, 7; 1. Chronik 16, 35; Apostelgeschichte 22, 21.
Menge 1949 (V2):und ich werde dich retten vor dem Volk (Israel) und vor den Heiden, zu denen ich dich senden will:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:indem ich dich herausnehme aus dem Volke und den Nationen, zu welchen ich dich sende-1-, -1) TR: jetzt sende.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-1-Ich werde dich herausnehmen-1- aus dem Volk und den Nationen, zu denen ich dich sende-a-, -1-1)wörtlich: dich herausnehmend (o: errettend). a) Jeremia 1, 7; Römer 1, 5.
Schlachter 1998:und ich will dich erretten von dem Volk-1- und den Heiden-2-, unter die ich dich jetzt sende, -1) d.h. dem Volk Israel. 2) d.h. die Angehörigen der nichtjüd. Völker, die außerhalb des Gottesbundes mit Israel waren.++
Interlinear 1979:herausnehmend dich aus dem Volk und aus den Völkern, zu denen ich sende dich,
NeÜ 2016:Ich werde dich zu deinem Volk und zu fremden Völkern senden und dich vor ihnen beschützen.
Jantzen/Jettel 2016:– wobei ich dich ‹für mich› herausnehme aus dem Volk und [aus] denen von den Völkern, zu denen ich dich nun a)sende,
a) Apostelgeschichte 22, 21*
English Standard Version 2001:delivering you from your people and from the Gentiles to whom I am sending you
King James Version 1611:Delivering thee from the people, and [from] the Gentiles, unto whom now I send thee,