Apostelgeschichte 26, 17

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 26, Vers: 17

Apostelgeschichte 26, 16
Apostelgeschichte 26, 18

Luther 1984:Und ich will dich erretten von deinem Volk und von den Heiden, zu denen ich dich sende,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und ich werde dich retten vor dem Volk (Israel) und vor den Heiden, zu denen ich dich senden will:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:-1-Ich werde dich herausnehmen-1- aus dem Volk und den Nationen, zu denen ich dich sende-a-, -1-1) w: dich herausnehmend (o: errettend). a) Jeremia 1, 7; Römer 1, 5.
Schlachter 1952:und ich will dich erretten von-1- dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich sende, -1) aüs: indem ich dich herausnehme aus . . .++
Schlachter 1998:und ich will dich erretten von dem Volk-1- und den Heiden-2-, unter die ich dich jetzt sende, -1) d.h. dem Volk Israel. 2) d.h. die Angehörigen der nichtjüd. Völker, die außerhalb des Gottesbundes mit Israel waren.++
Schlachter 2000 (05.2003):und ich will dich erretten von dem Volk und den Heiden, unter die ich dich jetzt sende,
Zürcher 1931:Und ich werde dich retten vor dem Volk und vor den Heiden, unter die ich dich sende, -Jeremia 1, 7.8.19.
Luther 1912:und will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende,
Luther 1912 (Hexapla 1989):und will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende,
Luther 1545 (Original):Vnd wil dich erretten von dem Volck, vnd von den Heiden, vnter welche ich dich jtzt sende,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich sende dich sowohl zum jüdischen Volk als auch zu den Nichtjuden, und vor allen ihren Angriffen werde ich dich schützen.
Albrecht 1912/1988:Dabei will ich dich schützen vor dem Volke (Israel) und vor den Heiden, zu denen ich dich sende,
Meister:Der Ich dich befreit habe aus dem Volk und aus den Heiden, zu welchen Ich dich sende, -Jeremia 1, 7; 1. Chronik 16, 35; Apostelgeschichte 22, 21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und ich werde dich retten vor dem Volk (Israel) und vor den Heiden, zu denen ich dich senden will:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:indem ich dich herausnehme aus dem Volke und den Nationen, zu welchen ich dich sende-1-, -1) TR: jetzt sende.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-1-Ich werde dich herausnehmen-1- aus dem Volk und den Nationen, zu denen ich dich sende-a-, -1-1) w: dich herausnehmend (o: errettend). a) Jeremia 1, 7; Römer 1, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):dich aus dem Volk und aus den Nationen herausnehmend, zu denen ich dich sende,
Interlinear 1979:herausnehmend dich aus dem Volk und aus den Völkern, zu denen ich sende dich,
NeÜ 2024:Ich werde dich zu deinem Volk und zu fremden Völkern senden und dich vor ihnen beschützen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- wobei ich dich ‹für mich› herausnehme aus dem Volk und [aus] denen von den Völkern, zu denen ich dich sende,
-Parallelstelle(n): sende Apostelgeschichte 22, 21*
English Standard Version 2001:delivering you from your people and from the Gentiles to whom I am sending you
King James Version 1611:Delivering thee from the people, and [from] the Gentiles, unto whom now I send thee,
Robinson-Pierpont 2022:ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγώ σε ἀποστέλλω,
Franz Delitzsch 11th Edition:בְּהַצִּילִי אוֹתְךָ מִן־הָעָם וּמִן־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר אֶשְׁלָחֲךָ עַתָּה אֲלֵיהֶם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 17: Heiden, unter die ich dich jetzt sende. Paulus’ Sendungsauftrag als Heidenapostel (Römer 11, 13; 1. Timotheus 2, 7).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 26, 17
Sermon-Online